找论文网 > 英语论文 > 英语相关论文 >

赏析海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》(2)

说这话之前,哈里就已经表示了他对自己伤口散发出的气味感到厌烦,再看见鸟都来了,他更厌烦,于是把“them”译成“家伙”比直接译成“鸟儿”更能体现哈里厌烦的情绪。后半句的翻译也是如此,译文1强调的是“这玩意”(他的伤口),而译文2强调的是“什么”吸引了鸟儿的到来,似乎与上文衔接不够好。哈里这时候的话都是表现他对自己伤口的厌恶情绪。所以译文1的效果更好一些。
哈里让海伦锯掉他的伤腿,因为他想与过去决裂。可海伦并不愿意替他锯掉伤腿,于是他想和她吵架,在吵的过程中他说:“Can’t you let a man die as comfortable as he can without calling him names? What’s the use of slanging me?”(①,p255)
译文1:让一个男人死的安然点儿,不要骂他,行不?骂我有什么用?
译文2:你就不能让一个男人尽可能死得轻松一点儿,非把他痛骂一顿不可吗?你辱骂我有什么用处呢?
这里,译文2恰当地表现了哈里的心情,用反问句来发泄心里的不满,与原文的反问句保持了一致,语气更重一些,更像在与海伦吵架,“slanging”的意思是用尖锐、不加控制的语言谩骂。而译文1的语气略微的平淡了一些,未能更好的表现哈里对死亡的过早来临的恨。
3.4细节的翻译
细节的翻译是不能忽视的。如果不注意,就会导致读者产生常识上的误解,或者让译文显得不合逻辑。只有细节的翻译到位了,译文读者的理解才有可能到位。
例如:“…..The boys have the wood all ready and the grass to make the smudge……”(①,p268)
译文1:“……仆人已把干柴、青草准备好,等生烟用……”
译文2:“……仆人已经把木柴都准备好了,还准备了生浓烟的野草……”
为了产生浓烟,让来救援的飞机更容易发现他们,仆人找到了青草,青草比干草容易产生浓烟。译文2译成野草,并不够明确,这样让读者不好理解。
又如:
“You can’t take dictation, can you?”
“I neer learned,” she told him.
“That’s all right.”(①,p275)
译文1:“你会不会听写呢?”
“我从来没学过,”她对他说。
“没关系。”
译文2:“你能听写吗?”
“我没有学过,”她告诉他。
“好吧。”
让海伦帮他把口授的东西写下来,可是海伦没学过。于是哈里说“That’s all right”,后面提到,实际上也没有时间了,所以听不听、写下来也不重要了。因此译成“没关系”比译成“好吧”意思更明确一些。
Because, just then, death had come and rested its head on the foot of the cot and he could smell its breath.(①,p284)
译文1:因为恰在这时,死神已到来,把脑袋靠上了行军床的那一头,他已闻得到他的气息了。
译文2:因为正是这个时候死神来了,死神的头靠在帆布床的脚上,他闻得出它的呼吸。
“foot”这个单词在这里应该是“床的另一头”的意思。
3.5归化的翻译和异化的翻译。归化的译法以译文读者为导向,而异化的翻译则基于原文。
“Christ,”he said.“How little a woman knows. What is that? Your intuition?”(①,p284)
译文1:“老天爷啊,”他说,“女人的见识实在太少。我对什么好奇来着?你的直觉怎么回事了?”
译文2:“天哪,”他说,“女人知道的东西实在太少啦。你根据什么这样说?是直觉吗?”
很明显,译文1是归化的翻译,而译文2则是异化的翻译。在中国,老天爷是人们常用的感叹语,似乎人们心中也存在这样的形象,而在西方人心中则没有这个形象,西方人心中有上帝,有上天。
又如:“That bastard crosses there every night,”the man said.“Every night for two weeks.”(①,p269)
译文1:“那个招魂的每天晚上都要从那里跑过,”男人说,“每天晚上这样,已经两个星期了。”
译文2:“那个杂种每天晚上都跑过那儿,”男人说,“两个星期以来,每晚都是这样。”
中国古代迷信人有魂,招魂的玩意是很令人恐怖的。译文1用的是归化的译法,让译文读者也产生一种恐惧的感觉。如果用译文2翻译的“杂种”则不能让译文读者有这样的感觉。在译文读者眼里,“杂种”大概只是令人讨厌的人或事物。
归化的翻译更贴近译语文化,能让读者更好的理解,读起来有亲近感;而异化翻译则相反,它贴近原语文化,让译文读者更多的了解原语语境中的语言。归化和异化的翻译总是存在的,它们各有利弊,有时候在一篇译文中,既有归化的方法也用到异化方法会有意想不到的好效果。
4.结语
本文从五个方面分析和欣赏了海明威的短篇小说《乞力马扎罗的雪》的译文。好的译作不仅要考虑到细节、逻辑上的问题,也要注意保留原作的风格和艺术特色与魅力。

参考文献:
[1]万培德.美国二十世纪小说选读:上册[C].上海,华东师大出版社,1982
[2]吴兆芳.海明威的创作方法和艺术风格[J].淮北煤师院学报,1995(2)
[3]肖立青.海明威:一位伟大的语言艺术家[J].柳州师专学报,2003,(12)

共2页: 上一页 [1] 2


虚无飘渺的美国梦——试析《了不起的盖茨比》的文体特征
论《雾都孤儿》情节的巧合
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图