找论文网 > 英语论文 > 英语相关论文 >

译事未竟路—修订《和合本圣经》的崎岖历程(2)

3、中国基督教协会1989年版《简化字现代标点和合本》
1989年,中国基督教协会出版了《简化字现代标点和合本》;1998年又在此基础上进行了进一步的改进(刘重明,2005)。除了用简化字印刷,该修订本的改动与《新标点和合本》类似,不过对人地名的修改幅度差别较大,前者只改了28对,而后者则改了54对(如“推罗”不改为“泰尔”,因为前者更接近原文的发音;详见刘重明:2005)。这一没有涉及语义及文体的修订本同样得到了大陆信徒广泛接受。 

4、浸礼宗1993年版《现代标点和合本》
浸礼宗教会1991年开始修订《和合本》,1993年完成并出版《现代标点和合本(浸、神、红字版)》。这实际上是对《新标点和合本》的一次保守修订,因为除用“神”翻译“God”、用“浸”指“baptism”外,标点方法和代词的使用一如《新标点和合本》,而修订的人地名却远远少于《新标点和合本》(这也说明了该会对《新标点和合本》修订的人地名有异议)。(尤思德,2002:355) 

5、华人圣经会(台湾)1999年版《圣经双排版》
1996年,华人圣经会(台湾)负责人王正中牧师主持修订《和合本》,1999年由台湾浸宣出版社出版《圣经双排版》。修订部分采用双行排列,原经文在下,修订经文在上。与上述三部修订本不同,双排版并未修订人地名,其重点是修正“与圣经原文字义不吻合的地方”和“偶有出现的文言或不雅、难懂的字句”(见双排版说明)。这是目前唯一一部完成的涉及语义和文体的修订本;不过修订幅度很小(尤其在文体方面),例如在《约翰福音》第一章的51节经文中,仅有三处改动。因此,双排版还不能说是一部彻底的修订。据悉(刘重明,2005:个人通信),目前王牧师准备进一步修订《和合本》,计划出一部《标准本》。 

四、联合圣经公会的修订
早在1983年,联合圣经公会就与华人教会领袖商讨修订《和合本》,1984年议定修订原则,1985年在台湾开始修订工作,1986年出版《马太福音》(试用本),2000年出版《四福音书》和《罗马书》的修订试用版;原来预期2003年出版《新约》修订本,在2007年马礼逊来华传教200周年时出版全本圣经修订本(王佩仪,2005)。不过修订进度好像要比预期的缓慢,因为到现在还没有看到修订本《新约》的出版。

这次修订参与面较广。联合圣经公会2000年“正式授权香港圣经公会主导[修订]工作”(王佩仪,2005),并邀请中国基督教协会参与。为使修订本能让中国境内及海外华人信徒所接受,“这次修订采纳中国内地的用词”,广请中国大陆、香港、台湾以及新加坡、马来西亚和美国的牧者和学者担任审阅委员和译经顾问,而且译文“除香港修订、审阅外,还得由中国基督教协会方面审订”(王佩仪,2005)。

至于修订的原则,2000年出版的《四福音书》(试用本)在前言中谈到了修订的情况(实际上是原则):译文要忠实,“对每一个句子、词汇、字眼,包括标点符号都对照原文,并参考各种译本仔细推敲,反复琢磨,力求使修订后的译文更加符合圣经的原义”;文字要晓畅,“对较古僻、容易产生歧义和不符合今天人们表达习惯的字、词、句都作了适当的修改”;力求保留原有风格,“可以不改的地方尽量不改,需要修改的地方尽量少改”。可见,修订本努力在信达与保留原《和合本》风格中寻求平衡。 

小结
由外国传教士于80多年前翻译的《和合本》,出版后不久就有了修订的需要,而且也出现过不下十次的修订尝试,但至今还没有一部比较全面彻底的修订本!尤思德(3002,359)将此归因为华人信徒对圣经翻译持有的极端保守心态,认为“华人教会不能容忍他们的‘经典’有任何重大的改动”。华人基督徒无疑对《和合本》的修订持极其谨慎的态度,他们认为圣经不能随人的意思改动,“与其被人作了错误的修订,不如还是保留现有的版本好”(刘重明,个人通信)。另外,华人教会对修订工作的重视不够,华人圣经学者也比较缺乏,这些都是其中重要的原因(刘重明,2005:个人通信)。 

参考文献 
  
刘重明. 关于和合译本修订问题的探讨. 2005.3.5捡http://lcming.51.net/xdhhbdtt.htm. ; 

王佩仪. 修订和合本圣经—访李志刚牧师. 2005.3.5 捡http://www.ccma.org.au/mission_dec02/dec02-bible.htm

汪维藩. 圣经译本在中国[J]. 《宗教与文化》, 1992(1), 71-84.

尤思德.《和合本与中文圣经翻译》[M]. 蔡锦图译. 香港: 汉语圣经协会有限公司, 2000.

赵维本.《译经溯源——现代五大圣经翻译史》[M]. 香港: 中国神学研究院, 1993.

庄柔玉 《基督教圣经中文译本——权威现象研究》[M]. 香港: 国际圣经协会, 2000.

《四福音书》(和合本修订版试用本), 香港:圣经公会, 2000.

《圣经双排版》, 台中: 华人圣经会——浸宣出版社, 1999.

共2页: 上一页 [1] 2


关联理论对语用翻译的启示
论不可译性—理论反思与个案分析
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图