翻译活动有两个决定性的因素: 原文和民族语言障碍。
1. 原文决定翻译行为
翻译活动的起点是原文, 译文应尽量与原文在交际功能上等值。文本的交际功能由其内容和形式承载。拉特舍夫借鉴了符号学理论, 把文本的内容层分成5 类: (1) 所指意义; (2) 能指意义; (3)解释者层意义; (4) 语言内部意义; (5) 结构意义。
翻译的目的不是转达内容, 而是借助内容去影响读者, 文本内容在这层意义上的功能体现为:(1) 智力信息功能; (2) 情感功能; (3) 美学功能; (4) 祈使功能; (5) 标示功能; (6) 联系功能。
综上所述, 内容具有功能, 而言语功能又通过内容实现, 他们没有明确的联系, 某一功能可通过几种内容实现, 同一内容又有几种功能。
拉特舍夫认为, 翻译时哪些内容应首先准确地传达, 哪些可以不必那么追求准确, 甚至可以遗漏, 这与文本意义成分的功能量大小有关。从这个观点出发, 他把意义成分分为4 类: (1) 主要功能内容, 此内容成分的再现是传达文本潜在影响的必要条件; (2) 次要功能内容, 在翻译中此内容成分的再现可有一定变化, 也叫有限变化成分; (3) 随意成分内容, 在翻译中可相对自由地用其他成分代换而无功能损失, 或可略去的成分, 也叫自由变化成分; (4) 与内容无关的文本空成分, 可删除或用其他成分代替的成分。
翻译的目的是在新的环境里再现原文的功能,意义能否准确传达还取决于所译片断的主要功能密度: 句段越短, 主要功能越多, 可译性就越小。
2. 民族语言障碍决定翻译行为
民族语言障碍的存在决定了翻译时需做哪些变化才能保证原文和译文的交际功能对等。民族语言障碍包括读者不能直接接受原文并产生原文读者那样反应的一切因素, 主要有: (1) 两种语言系统的差异, 既包括现存的语言和言语构成, 也包括语言中不存在的假想结构; (2) 语言规范, 它决定语言正确与否; (3) 言语规范, 区分所使用的语言单位在本交际情景中是否合适、是否习惯; (4) 操原语和译语者的超信息量差异, 指理解和解释文本的超语言信息量, 首先是文化历史信息。受两种语言补偿差异深度和广度的限制, 对文化障碍只能作有限的克服。
民族语言障碍作为翻译活动的决定因素, 它为原文和译文的理解和转换进行了质和量的规定。
五、翻译的程序
翻译活动在译者的头脑中进行, 是看不见摸不着的, 译者本人也难以自我观察和真实描绘, 因此要弄清翻译活动中采用的具体翻译方法, 就需对比原文和译文。在现代科学中这种研究翻译过程的方法叫逻辑模式法, 包括置换法和转化法。
1. 置换法是使译语与原语最大限度地保持语义平行的翻译方法。置换法适用于翻译转化的各个阶段, 包括词素层、所指意义层、句法层等。拉特舍夫以词汇层置换为例, 把两种语言间的词汇对应关系分为5 类: (1) 原语词和译语词在系统意义上完全对等; (2) 一种语言中的词, 在另一种语言中有几个词对应; (3) 原语词汇单位的意义与译语几个词汇单位的意义交叉, 原语词是译语几个词的平均意义; (4) 原语词和译语词的意义不交叉, 但有对等单位(常是习惯隐喻) ; (5) 译语系统没有与原语词对应的等值词, 则或造新词, 或描述性翻译。
关于无等值词的译法, 拉特舍夫与巴尔胡达罗夫的观点相似, 也分音译转写、仿造、描述翻译和近似翻译等。
2. 转化法是通过有理据的偏离, 使译文与原文潜在可能的语义结构平行的翻译方法。主要有两种转化类型: (1) 结构层转换, 其特点是改变被转化单位的结构, 可以是语法范畴的转换、句法转换、修辞转换、词汇转换; (2) 内容层转换常体现为情景语义转换、内容重新分配、隐喻明确化及各种功能对等代换。
在多数情况下翻译转换具有混合性质, 既有各种结构层次转换的特点, 又有内容转换的特点。
六、翻译教学法作为外语教学的一个分科, 翻译教学应分3 个阶段进行:1. 确定翻译目标阶段, 即理解和思考原文内容以确定翻译目标。翻译前, 分析原文让学生了解文本的各种内容, 区分文本的主要功能, 弄清文本的语体特征。可采取课堂讨论或问答的形式。
2. 实现阶段。翻译课既应让学生掌握一定句型的习惯译法, 又要培养学生的创造性。选择合适的译法并不是一蹴而就的, 而需要采用“检验错误法”, 即不断对各种译法进行筛选, 直到找出最合适的译法。开始可直译, 然后逐渐培养学生的言语构成技巧, 学会用不同的语言形式表达同一内容,最终过渡到合适的译法。
3. 检查阶段。检查译文主要是根据民族语言交际知识, 对比原文读者和译文读者的反应。这个阶段要培养学生发现各种翻译错误, 并加以分类和更正的能力。在译文校定阶段还应注重培养学生解决个别对应与整体对应的矛盾及超句统一体的问题。
翻译练习分译前练习和实际练习两种。拉特舍夫认为, 要培养学生确定正确的翻译目标, 单靠翻译练习是不会有太大成效的, 为此, 应适当进行译前练习, 主要是用翻译理论知识武装学生的头脑。
该书还讲到如何教学生使用双语词典和单语详解词典。
关于口译教学, 拉特舍夫指出, 口译首先要培养学生的熟练运用和翻译对应能力。因此, 要牢记上下文等值词, 重复练习现成模式和情景套话, 如打招呼、表达愿望、表示感谢等常用情景中的句式。为巩固翻译对应能力, 拉特舍夫提出了四步练习法, 即“听———译———听答案并检查———重复正确译法”。而创造性翻译对提高学生学习兴趣、活跃课堂气氛则大有好处。
总之, 《翻译: 理论、实践与教学法》从翻译理论最基本的概念和核心问题出发, 深入浅出地介绍了翻译人员应掌握的翻译知识, 并列举了大量精彩的翻译实例。书中的翻译练习题对指导翻译课的教学具有很强的借鉴作用。尽管拉特舍夫的个别观点, 如译者不必对读者的反应负责, 即关于译者个性的观点颇值得商榷, 但其《翻译: 理论、实践与教学法》一书对翻译理论、翻译实践和翻译教学均做了积极的探索, 对广大翻译工作者颇有裨益。
参考文献:
[1 ] 谭载喜. 奈达论翻译[M] . 北京: 中国对外翻译出版公
司, 1984.
[2 ] БархударовЛ. С. Языкиперевод[M] . М. , 1975.
[ 3 ] Латышев Л. К. О переводческих трансформациях.
Методикаилингвистика[M] . М. , 1981.
[ 4 ] Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность
переводаиспособыеедостижения[M] . М. , 1981.
[ 5 ] Латышев Л. К. Общественная детерминированность
переводаипереводческаяэквивалентность[ A ] . Текст
какинструментобщения[C] . М. , 1983.
[ 6 ] Латышев Л. К. Межъязыковыетрансформации как
средство достижения переводческой эквивалентности
[A] . Семантико2
синтаксическиепроблемытеорииязыка
иперевода[C] . М. , 1986.
[7 ] ЛатышевЛ. К. Перевод: проблемытеории, практикии
методикипреподавания[M] . М. , 1988.