找论文网 > 英语论文 > 英语相关论文 >

中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略(2)

分析:这个句子是由一个主句、一个状语从句和三个定语从句组成的。原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可按原句顺序译出。

试译:如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种冰清玉洁、苗条多姿的气质和那苹果花私似的颜色——二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特——那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝的眼睛也已经有点儿饱满了。

2.2 逆译法

有些英语长句的表达与汉语不同。由于英语的修饰成分居多,如定语(从句)、状语(从句)且多位于所修饰、限定的中心词的后面,但在汉语中,定语和状语往往位于中心词之前。再看以下句子:

(3) And I take heart from the fact that the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.

分析:这个句子是由一个主句、一个同位语从句、两个定语从句和一个宾语从句组成,全句共有四层意思,结构复杂。按照汉语的表达习惯,通常因在前、果在后,同位语从句内各层意思可由后往前译,同位语从句本身很长,可译成主句里主语的外同位。这样,这个句子就可以逆着原文的顺序译出。

试译:由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没有能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。

值得注意的是,如果英语中的定语从句与主句之间的关系不是那么密切,或是由于从句较长,在译文中不宜放在被修饰的词语之前,翻译时就可以作为一个独立的短语或分句处理。至于是放在前面还是放在后面,还是要视句中的具体情况而定。例如:

(4) The Westerner who developed a farm, opened a shop, or set up in business as a trader, could hope to prosper only as his own community prospered --- and his community ran from the Atlantic to the Pacific and from Canada down to Mexico.

分析:在本句中,有主句和限定性定语从句,而且定语从句的内容多,字数长,译成汉语时如果放在中心词的前面,则显得累赘,过于冗长,因此,译在后面更加合适些。

试译:西部人经营农场,开设店铺,从事买卖,只有当他自己的集体兴旺发达,他个人才有指望发家致富,而他的集体有大西洋延伸到太平洋,从加拿大直抵墨西哥。

另外,在需要对某事发表评论或表明态度时,英语和汉语的语序不同。英语通常是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况。汉语则相反,评论或表态的话往往放在句子的最后。

(5) It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead. 分析:原句是一个主谓结构,主语为形式主语“It”,后面动词不定式做真正的主语,来叙述某种情况,

并且有三个并列介词短语结构,在最后一个介词短语后又有一个定语从句,在汉译时不能保留原序。试译:老想着过去,总想着过去怎么好怎么好,或者总是为已故的朋友而忧伤,这是不妥的。

2.3 分译法

因为汉英两种语言的句子结构各有自己的特点,因此在翻译时,原文里的一句话在译文时可能分成两句或多句,使译文意思清楚,文字干净利落,尤其是在并列句中如果所谈的内容具有同等的重要性,或是相互间的关系不那么密切,往往可以分割开来。例如:

(6) When Smith was drunk, he used to beat his wife and daughter; and (in) the next morning, with a headache, he would rail at the world for its neglect of his genius, and abuse, with a good deal of cleverness, and sometimes with perfect reason, the fools, his brother painters.

分析:原句是一个并列句。第一个主句(he used to beat his wife and daughter)带一个时间状语从句;第二个主句(he would rail at the world)前带有两个介词短语,分别为表示时间和方式的状语;第三个主句(he would abuse the fools his brother painters)带有两个介词短语,做并列方式状语。在有时间顺序的状语和表逻辑关系的状语都出现时,要根据情况合理地译出,而不能都放在所修饰的动词之前。并且英语中介词比较活跃,介词短语功能强大,往往译成汉语时成为动词。

试译:史密斯喝醉酒之后常常打老婆和女儿;第二天带着头疼发牢骚,抱怨世人不能赏识他的才华。他痛骂同行的画家都是糊涂虫。话很尖刻,有时候也很有道理。定语从句如果于主句的关系比较松散,或是因放在被修饰语前面而形成一个“大鼓包”,就可以分出来独立成句。

(7) The American economic system is, organized around a basically private-enterprise, market-oriented economy in which consumers largely determine what shall be produced by spending their money in the marketplace for those goods and services that they want most.

分析:原句是一个复合句,含有两个定语从句,分别修饰“economy”和“goods and services”,其中第二个定语从句是前一个定语从句中的句中句(内嵌句),如果按原来的顺序翻译出来,汉语则非常生硬。试译:美国的经济是以基本的私有企业和市场导向经济为架构的,在这种经济中,消费者很大程度上通过在市场上为那些他们最想要的货品和服务付费来决定应该生产什么。
2.4 并句法

有时还需要把英语原文中两个或更多的句子连接起来,在汉语中成为一个长度适中的句子。合并的目的是使句子的内容完整,表达更加有力。所谓长度适中,不仅仅是说句子的绝对长度不要过大,更重要的是句子的相对长度要恰到好处,即文字的长短要与内容的多少相适应。而决定一个句子的内容以多少为适当,就要看各个部分之间的关系是疏远的还是密切的。

(8) As he looks, he sees a strange expression come over the face of the hostess. She is staring straight ahead, her muscles contracting slightly.

分析:因为前后两句的关系较密切,即“the hostess”就是“She”,因此在两句都较单薄而关系密切时,尽量考虑并句法。

试译:在这样看时他发现女主人的脸色异常,两眼直愣愣地望着前方,脸上的肌肉有点抽搐。

(9) When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.

试译:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

2.5 综合法

有些英语长句顺译、逆译或分译或并译都有困难,这时候就要仔细推敲,或按时间先后,或按照逻辑关系,有顺有逆,有主有次地进行综合处理。例如:

(10) As regards health, I have nothing useful to say since I have little experience of illness. I eat and drink whatever I like, and sleep when I cannot keep awake. I never do anything whatever on the ground that it is good for health, though in actual fact the things I like doing are mostly wholesome.

分析:在原句中有三个分句,但译文可并为两句来表明前后句是因果关系(逻辑关系)。同时,第一句可用了顺译法。第三句用逆译法把原因说在前面,这样就可以用逆译法。总体上说,本句可用综合法来译。

试译:谈到健康问题,我就没有什么可说的了,因为我没怎么生过病。我想吃什么就吃什么,眼睛睁不开了就睡觉,从来不为对身体有益而搞什么活动,然而实际上我喜欢做的事大都是有助于增进身体健康的。

3. 结语

总而言之,由于英汉思维方式的差异,在翻译英语长句时应考虑到诸多因素,尽量能使译文在忠实于原文的情况下,达到通顺、自然,符合汉语的行文习惯,因此在翻译时,不必遵循一成不变的方法,而是要视具体情况来具体对待,以求达到最佳的翻译效果。

参考文献:

1.陈宏微、李亚丹. 新编汉英翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社. 2004.
2.古今明. 英汉翻译基础. 上海: 上海外语教育出版社. 1995.
3.连淑能. 英汉对比研究. 北京:高等教育出版社. 1993.
5.王宏印. 英汉翻译综合教程. 陕西师范大学出版社. 1989.
6.张培基等. 英汉翻译教程. 上海: 上海外语教育出版社. 1980.
4.中国英汉语比较研究会编. 英汉语比较研究. 长沙: 湖南科学技术出版社. 1994.

共2页: 上一页 [1] 2


《翻译: 理论、实践与教学法》评介
中译外翻译教学现状及对策
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图