找论文网 > 英语论文 > 英语相关论文 >

中译外翻译教学现状及对策(2)

 

(二)转变专业设置,区分专业翻译和外语翻译教学法
  鉴于翻译课在外语专业教学中的重要地位和我国加强中
译外翻译教学的迫切性,中译外翻译教学有必要加大课时量,
加强中译外理论研究。在中外互译理论共性探讨的基础上,重
视中译外理论的个性研究,进行教学大纲和教材的统一编订
和撰写。同时,由于传统的翻译教学往往脱胎于外语教学,并
把翻译教学当成提高外语教学的一种训练方式,因此区分对
待专业的外语教学和外语教学的翻译法有相当的必要,以改
进翻译的教学原则和教学方法。王立第在《翻译培训的创新》
一文中指出,专业翻译培训与外语教学的目的不同,面临的问
题不同以及解决问题的手段和衡量标准不同。法国德·赛莱
丝科维奇也指出:“在教授语言的同时不能教授翻译。语言分
析会取代翻译教学中对翻译程序的讲解。”因此,我们首先要
把知识方面的困难和翻译练习与纯正意义上的语言运用分离
开来。由于缺乏知识所引起的全部问题均属于翻译普通教学
法和教学大纲构思的范畴,但并非都要在基础课中解决。语言
的教学重在语言分析和语言实践,语言教学也可以借助翻译,
用于知识传授和教授语言;而翻译教学只能在语言学习结束
后,即在开始研究语言特性和表达方式时进行。

(三) 调整内容设置,培养复合型人才
  翻译教学任务本应是双向的,而在以往的翻译教学中,翻
译理论和翻译技巧的讲授大都以外译中为主。随着对外宣传
的增加,训练有素的中译外人才将异常短缺,因此,今后外语
专业应在翻译教学中加大中译外人才的培养力度;同时,针对
专业翻译教学的特点和要求,在教学中努力拉近课堂教学与
实际操作之间的距离,在保持原有的文学、语言类专业基础
上,逐步增加和拓宽专业方向,注重各种复合型专业的中译外
教学,使翻译教学有更广阔的领域并调整理论和实践的比重。

(四)理论、技巧同时并重
  翻译教学不仅应当重视翻译技巧的讲授,更应当重视翻
译的理论研究与传授。一般来说,掌握一定翻译理论的译者在
从事翻译实践时,往往要比对理论一窍不通者目的性明确、方
法灵活。柯平认为“翻译教学最重要的目标之一,便是帮助学
生对于翻译的原则形成健全的意识,并自觉地将其运用于自
己的翻译实践。这种健全的翻译原则意识显然只能以某种健
全的理论作为基础,因此任何一种严谨的翻译教学都应该以
中肯而切要的理论作为指导。”

(五)迎接信息社会对翻译教学的挑战
  21 世纪是高度信息化的时代,信息爆炸和电脑网络给翻
译教学带来了机遇,也带来了挑战。信息社会给翻译教学带来
的第一个问题是“忠于原作者”的传统信念受到了严重的挑
战。!" 世纪)" 年代以前,需要翻译的作品多为文学作品、人文
社科学术著作、科技资料以及宗教宣传品等。这些翻译要求准
确、传神,忠于原作者,译者主要向原作者和原作负责。进入信
息社会以后,商业文件、产品宣传资料、新闻、法律、金融等方
面的实用性文件翻译的数量迅速增加,翻译的目的是尽可能
多地吸收信息,原作者和原文的重要性正在下降,译者的职责
是顺应读者的要求,对“委托人”负责,即对译文的使用者负
责,使译文读者受益。翻译内容的性质改变造成译者态度取
向,即效忠对象的改变。

第二个问题是翻译对象多样化。传统的翻译对象主要是
语言文字,而在信息社会,更多的非语言文字因素进入交际,
传统的文字材料如书刊报纸等正被越来越多的非印刷品所取
代。随着多媒体时代的到来,这种人机共存、语文与符码并行
的翻译形态必将有越来越广泛的应用。因此,译者的工作语
言,将不仅是自然语言,也应包含机器语言与影音符码。随着
电视、电脑等媒体的兴起,未来口笔译工作的目的、讯息的内
容、讯息传输的方式、传媒符码的意义,都将产生明显的变
化。翻译教学不仅要教学生处理传统的语言文字材料的翻译,
还要教学生处理新型媒体承载的翻译材料和非文字的各种图
像、符码。除了内容的翻译外,还要考虑外表的包装,如翻译广
告词的同时还要设计广告词语的排列、造型、字体等效果因
素。

第三个问题是翻译方式的改变。传统的翻译以全译为
主。在信息社会,大量的信息不需要全文翻译,而需要译者对
原文进行适当的压缩和摘编,即编译、摘译或译述等。在迄今
为止的翻译教学中,我们很少关注这方面能力的培养,而摘
译、编译或译述的难度要大于全文翻译。它要求译者要在全面
透彻理解原文的基础上,对原作内容进行高度概括,用准确简
练的语言重述原作的内容。因此,翻译教学应适当增加这一技
能的训练,提高学生综合、归纳、分析、复述和简练的能力。
最后,机器翻译经过半个世纪的发展,已经取得了很大的
进展。在欧美日本等发达国家,机器翻译不仅用于文字处理系
统,分担了很大一部分以前由翻译工作者承担的日常工作,而
且朝着智能声控翻译通信技术的方向发展,如英国的多种语
言对译电话,日、美、德研制的可进行自由通话的自动翻译电
话以及欧盟的七国同声传译计划等。所有这些,都标志着全球
性的机器翻译新纪元即将来临。


三、结语
  教授翻译,就是通过将学生置于翻译活动中去理解将一
种语言中的内容转移到另一种语言中去的思维过程。学习翻
译,也许最终是为了学习思索,思索如何把别人的想法忠实地
表达出来。翻译教学的过程也是文化交流学习的过程。因而,
翻译教学中应当有意培养学生的全球意识,使教育面向世界,
创造现代的有创新思维的学习体系,拓宽思路,扩大视野,造
就一批实干应用型的高级翻译人才。


参考文献
穆雷- 中国翻译教学研究- 对外经贸大学出版社.
卢思源,吴启金- 展望!( 世纪的翻译教学与研究- 中国翻
译,
王立弟- 翻译培训的创新- 中国翻译.
庄绎传- 也谈中式英语- 中国翻译.
陈安定- 英汉比较与翻译- 中国对外翻译出版公司

共2页: 上一页 [1] 2


中英思维方式的差异和英语长句的汉译策略
法律文件中的近义和同义词
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图