.与社会通用名或专业术语不符,如:
)blading n.冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑)
)hit parade n.风行曲目集锦(通用名:排行榜)
)click n.&vb..按鼠标上的按钮(术语:点击)
钱厚生先生在"双语词典释义原则与问题"(张后尘:)一文中说:"为了提高双语词典释义的准确性、适用性和规范性,编者应当重视词语实例的收集。无论从理论上还是从实践上看,双语词典的释义都应基于大量具有典型意义的例?quot;这段话虽然是针对普通双语词典来说的,但对于新词词典的编纂也有指导意义。如果编者不顾语言中已经确立下来的名而盲目乱,只会贻笑大。
.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation"(学校中的)分数贬值"误成"等级膨胀";把execu-crime"白领犯罪"误成"行政犯罪",go
flatline一词指的是"脑电图变成水平线",婉指"死亡",而某词典中误成"失去表示主要身体功能的波浪式?quot;,动词词组成了形容词,释义也令人费解。
由上面例子可见,英汉词典编纂者所给的名存在的~个首要问题是以解释或定义充当名,过长而不易上口。另外,对汉语词汇收集研究不足也是一个很大的问题。有鉴于此,编者在选择名时似应注意:
.汉语中已有对应名称的新词,尤其是专业术语,一般不应再杜撰新名,如:
anti-lock brake system防抱死制动系统(某词典中杜撰作"防车轮卡住[啮合]打滑制动系统")
bungie jumping蹦极跳(某词典中杜撰作"自由落式松紧束跳高")
barrier crash 障壁试验(某词典中杜撰作"试验性碰撞")
.英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语名,如 information superhighway(信息高速公路)一词,由于它本身在英语中的名尚不统一,有information highway,infobahn, electric superhighway, data highway, I-way,information
super-wormhole, info pike, info superpike, electronic convocations highway等多种说法,中以统一为好,不应像有的词典那样再增加"电子超高速公路"、"电子通讯高速公路"等名。
.对于汉语中尚无对应词的英语新词,应在深人理解原词的基础上,尽量创造出符合汉语习惯的对应语,如:
boomerang baby n.还巢儿(有词典作"回归家庭的子女")
Squeegee man n.抹车仔(有词典作"用橡皮刷帚清洗挡风玻璃的小伙子")
back-to-back n.双往返机票(有词典作"两张减价的双程机票")
如果编者创造的名有独到之处,是完全可能被读者接受的。
参考文献
黄河清,《外汉语典中的"释义词"与"释义语"》,《辞书研究》,年第期。
黄建华编,《词典论》,上海辞书出版社,年。
陆谷孙,《词典的继承与创新》,《辞书研究》年第期。
于海江、高永伟、陆谷孙,《关于编纂(英汉大辞典补编)的设想》,《外语教学与研究》,年第期。
张后尘主编,《双语词典学研究》,高等教育出版社,年。
朱原,《新词与词典》,《辞书研究》年第期。