找论文网 > 英语论文 > 英语相关论文 >

To Foreignize or To Domesticate(3)

6. Conclusion 

On examining the translation of metaphor and the discussion of some of 
the problems involved, I have realized that different methods of translation 
are changeable rather than fixed, contingent rather than eternal. Whether 
to use foreignizing or domesticating strategy depends on different factors 
such as the importance and the contextual factors of the SL text, the consideration 
of referential accuracy, the reader’s acceptability and the "pragmatic 
economy" (Newmark, 1988b: 110). I believe there are special problems involved 
in the translation of metaphor, but the theory of the translation of metaphor 
is justifiable within the general theory of translation. To sum up, in 
translation practice, there is no foreignization without some degree of 
domestication, by the same token, there is no domestication without some 
degree of foreignization. 





Reference 

Bassnett, S. & A. Lefevere. 1998. Constructing Cultures: essays on Literary 
translation. Clevedon/Philadelphia/  

Toronto/Sydney/Johannesburg: Multilingual Matters LTD. 168 pp. 

Dagut, M.B. 1976. Can "Metaphor" Be Translated? Babel, Vol. 22, No. 1, 
pp.21-33. 

Fung, Mary M.Y. 1995. Translation of Metaphor. In An Encyclopedia of Translation.eds. 
Chan Sin-wai & D.E.  

Pollard. Hong Kong:  The  Chinese University Press. 658 pp. 

------ and K.L. Kiu. 1987. Metaphor Across Language and Culture. Babel, 
Vol.33, No.2, pp84-106. 

He Ziren. 1994. Pragmatics and Translation. In Fan Yi Xin Lun. Eds. Yang 
Zijian and Liu Xueyun. Wuhan: Wubei  

Jiaoyu Chubanshe. 849pp. 

Lakoff, George & M. Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago and London: 
The University of hicago  

Press. 243 pp. 

Newmark, Peter.1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall 
International (UK) Ltd. X + 200 pp. 

----- 1988b. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International 
(UK) Ltd. 292 pp. 

Shuttleworth, M. & M. Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester, 
UK: St Jerome Publishing.  

236 pp. 

Snell-Hornby. M. 1988. Translation Studies - An Integrated Approach. Amsterdam 
/Philadelphia: John Benjamins  

Publishing Company. VIII + 172 pp. 

van de Broech, Raymond. 1981.The Limits of Translatability as Exemplified 
by Metaphor Translation. Poetics  

Today, Vol.2, No. 4, pp 73-87. 

Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility -- A History of Translation. 
London and New York:  

Routledge XII + 353 pp. 



许广平,1955,鲁迅与翻译。 《翻译论集》(1984,罗新璋编)。. 北京:商务印书馆。X 
+1047 pp. 

Xu Guangping. 1955. Lu Xun Yu Fan Yi. In Fan Yi Lun Ji (1984, Luo Xinzhang 
Bian). Beijing: Shangwu  

Yinshuguan. X +1047 pp. 

张培基等,1980,《英汉翻译教程》。上海:上海外语 教育 出版社。VIII + 330 
pp. 

Zhang Peiji. et al. 1980. Ying Han Fan Yi Jiao Cheng. Shanghai: Shanghai 
Waiyu Jiaoyu Chubanshe. VIII +  

330pp. 

冯世则,1981, 意译、直译、逐字译。《翻译通讯》第2 期,第7-8页。 

Feng Shize. 1981. Yi Yi, Zhi Yi, Zhu Zi Yi. In Translation Bulletin No.2, 
pp 7-8.  

徐世谷,1981,衣柜里究竟藏着什么?-- 从一个译例看直译的可取。《翻译通迅》第6期,第19-20页。 

Xu Shigu. 1981. Yi Kui Li Jiujing Changzhe Shenme? - Cong Yige Yili Kan 
Zhiyi de Kequ. In Translation  

Bulletin No.6, pp 19-20. 

陆谷孙 (主编),1993,《英汉大词典》。上海:上海译文出版社。15 + 2308 pp. 

Lu Gusun (ed.). 1993. Ying Han Da Ci Dian. Shanghai: Shanghai Yi Wen Chubanshe. 
15+2308pp. 

李荫华等 (译审),1995,《朗文英汉双解 英语 成语辞典》。上海:上海 科学 技术出版社/朗文出版有限公司。 

XXIX + 582 pp. 

Li Yinhua (Yi Shen.). 1995. Lang Wen Ying Han Shuang Jie Yingyu Chengyu 
Cidian. Shanghai: Shanghai Kexue  

Jishu Chubanshe / Lang Wen Chuban Youxian Gongsi. XXIX + 582 pp. 

郭著章、李庆生,1996. 《英汉互译实用教程》。武昌:武汉大学出版社。519 pp. 

Guo Zhuzhang, Li Qingsheng. 1996. Ying Han Hu Yi Shi Yong Jiao Cheng. Wuchang: 
Wuhan Daxue Chubanshe.  

519 pp. 

共3页: 上一页 [1] [2] 3


单词拼写与能力培养之浅见
短文改错的重要突破口——查行文的一致性
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图