三 、“英语词汇 中汉语借词 的来源”评介
(一 )基本 内容
该文 由汪榕培和常骏跃合写 ,2001年 发表 。第 一作 者汪榕培是我国著名 词汇学研究专家 ,出版 了《英语词汇学教程》(1997)和《英语 词汇学研究 }(2000)等有影响的词汇学著 作 。该文开篇 对 国内外 英语 中的汉语借词研究作 简要综述 ,正文从三个方 面论述 了汉语借词 问题 :汉语词汇进入英语 的历 史回顾 ;汉语词汇进入英语 的途径 ;汉语词汇被英语吸收同化的进程。
汉语词汇进入英语的历史回顾
首先谈到最早 (888年)进 入英语 的 silk一 词 ,这反映 了中 国丝绸文化对西 方的影响 。该词具有很强 的构词能力 ,其衍 生词 和 复合 词多 达 65个 。然后 谈 到与 “中 国”和瓷 器相 关 的几 个 词 ,包括 china,China和 Sino。其 中 Sino是从 中国第一个封建王朝“秦”演 变而来,首先进入阿拉伯语 ,后经希腊语 、拉 丁语 、法语 而传入英语 ,是一个 比较活跃的构词成分 。另外还重点谈到 tea的产生和发展 。Morrison来 华传教 、鸦片战 争及 以后 的多次社会变革都在英语 中得到反映,产生了新的汉语借词 。新中国成立以来 ,进入英语 的汉语借词 明显增加 ,到 2O世纪末更为显著 。不少汉语借词活跃 在大众传媒 ,有些还被英语 国家词典收 录。“这一 时期的借 词在语义 上更加 多样化 ,拼写逐渐趋 向统一 ,但是一时流行的政治术语偏多 ,”(汪 、常 :71)如 Gang of Four,Four Modernizations,reform and opening up to the outside world,One country with two systems等。
汉语词汇进入英语的途径 主要有 4种途径 :贸易 、传媒 、英汉双语地 区的存 在以及交通通讯 。特别是 国 内外英语 报刊 、电台、电视台 ,如《中国日报》、《北京周报》、TIME、中央 电视 台英语频道等促 进了中式英语 的传播 与发展 。该节末了谈到四种借词现象:狭义的借词(既借形又借义,语音稍有变化)及三种广义借词一混合借词、转移借词(借义)、翻译借词。汉语词汇被英语吸收同化的进程 该文提出汉语借词的同化进程可分为四个阶段:渗透阶段、初步同化阶段、相当同化阶段、完全同化阶段。相应地,根据其同化程度的差异,汉语借词可分为四级,一级借词如 guanxi具有明显的外来语形式 ,而四级借词如 china则与普通英语词汇无异 。从英语权威 词典收 录的情况看 ,一级借词一般 只被一两部词典录入 ,二级一般被三 四部词典录入 ,三级被五至七部词典收录 ,四级则见于 8部词典(参见 Camon 1988)。
(--)简 评
“英语词汇中汉语借词的来源”对英 语中汉语的借词所作的分析糅合宏观 与微 观 ,历史与现实兼顾 ,趣味性 与科学性兼得 ,涉及语形 、语音 、语义 、语用各 方面 ,堪称英语 中汉语借词研究 的一篇 力作 ,体现 了作者 深厚的词汇学研究功底 。有些观点发人深省 ,如说汉语借词的发展是一个“动态过程”,不光要研究借词 的语音 、语义 、语 法特征 ,“更重要 的是从语言学 、社会语言学的角度对借用 中的问题进 行分析 和归纳 ,从 而揭示 语言借 用现象 的一般 规律”,阐述 了借词 现象 的辩证性 ,为借词研究提 出了更高 的目标 ,指明 了新的方 向 但是 白璧微 瑕 ,如 上所述 ,该文从 三方 面探讨汉 语借词 ,文 章却冠以“英语词汇 中汉语借词 的来源”之名 ,似乎名不 副实 ,不够 准确 此外 ,文章谈 到地理位置 对英语 中汉语 借词产 生 的影响时 ,说“正是 由于这个原 因 ,汉语输入英语 的借词量远 远赶 不上其他 欧洲语 言。”把地理位 置摆到如 此重 要 的位 置好像有点言重了 。
四、语 用
语 言的发展离不 开社会 与文化的发展 ,后者往往会在前 者 中得 到反映 ,留下痕迹 。近年来 ,英语中的汉语借词量显著增长 ,说明 中国在世界舞 台发挥着越来越 重要 的作用 美 国《时代周刊 ~2007年 元月 22日期 开始设置 固定栏目,专门报道 中国事 务 此前 ,该杂志也不定期地刊载 中国方 面的文 章 ,如 2005年 6月 27日出版 的《时代周 刊 》,第 24— 53页 除了广告全都是对中国改革发展的报道,从中可以清楚地看到汉语借词的使用 例如:
(1)There has been SO much talk,for SO many years,about the potential of China’S“opening up”to the West.
(2)In speeches to the party faithful,H u has said W estern democracy is a“blind alley”for China
(3)It’S a tough life,but Liu and her friends in the factory talk about their“coming out”from the villages as their chance to see the world.
(4)They (villagers) formed a “dare-to—die brigade” that held a local official hostage until Beijing dispatched paramilitary police to the area.
(5)Unlike in most Chinese companies,the system is transparent—guanxi,or personal connections,don’t matter in the firm ’S Chinese stores.
(6)Luan,the Chinese word for chaos,is perhaps the single most important concept that the outside WOrld needs t0 grasp about the new China,f0r the memory of the long years of chaos continues to have a profound impact on Chinese thinking today.
(7)The National People’s Congress,China’s docile parliament,recently passed a resolution authorizing military intervention if Taiwan declares formal independence
(8)In a country of 1.3 billion people,the Wal—Mart way may not yet amount to a great leap forward.progress·
前四例引号中的英语都是汉语借词,分别对应汉语的“开放”、“死胡同”、“走出去”、“敢死队”。这些借词带有浓厚的汉语气息,所以用了引号。第 5、6两例,借词为斜体,以示有别于普通英语词汇。它们是汉语源词“关系”和“乱”的汉语拼音 ,为便于读者理解 ,后面加了解释或翻译 。例 7中的政治术语 National People’S Congress已为很 多读者 所熟悉 ,没用斜体 ,但后面还是加 了解 释。例 8中的借词 great leap forward源于“大跃进”,知道 的人更 多 ,已成为英语 普通词汇中的一员 ,所 以既没有加引号 ,也没有用斜体 ,连解释也索性不要 了。
就汉语 借词的来源而言 ,如果说 早期因为外国人在广东一带 贸易频繁 ,不少 汉语音译借 词来 自粤语 ,那 么现在 可以说绝大部分都来 自普通话 ,用 的是汉语 拼音。如果说早期汉语借词不少是音译借词 ,那么 当代发展趋势却 更多 的是意译借词。早期语言借用以单词为主,现当代则出现大量的借用短语。至于这些汉语借词的生命力如何,现在很难预计。大量汉语借词活跃于现代传媒 ,但真正进入英语 国家词典 的却远远低 于实际运用的借词 。
[参 考 文 献]
[13 Ayto,John.20世纪新词语词典[M].北 京 :外语教学与研究 出版社 ,2002.
E23 Cannon,Garland.Chinese Borrowings in English[J].American Speech,1988,(1).
[3] 汪榕培 ,常骏跃.英语 词汇中汉语借 词的来源[J].四川外语学 院学报 ,2001,(7).