[Abstract] Both French and English belong to the Indo-European Family. Since the Middle English period French has had strong influence on English. The influence of the French language upon the English language can be divided into two main stages. The first one is from 1066 to 1500. The decisive factor during this time is the Norman Conquest. A large number of French words poured into English as a part of English etymology, extending influence to grammar, spelling, pronunciation and word-formation. The second stage is from European Renaissance to the present globalization. With the increasing communication among economy, culture and technology, many foreign borrowings have been imported from different countries. French as a borrowing continues its contribution to the English vocabulary. By analyzing the fusion of the two languages, this paper tries to present the vocabulary evolution and its cultural connotation.
[Key Words] French; English; vocabulary; influence; Norman Conquest; naturalization
【摘 要】 法语和英语同属于印欧语系,中古英语以来法语对英语就有着极其深刻的影响。法语对英语的影响主要分为两个阶段:第一阶段从1066年到1500年,在这一阶段诺曼征服是其决定性的因素。大量的法语词汇进入英语,构成了英语词源的一部分。其影响涉及语法、拼写、语音以及构词等方面。第二阶段是从欧洲的文艺复兴到现在加速世界一体化的信息时代。各国之间的文化相互渗透,经济、文化、科技密切联系。许多国家的词汇进入英语,法语作为外来语继续丰富着英语的词汇。本文通过分析两种语言的融合来探讨词汇的发展演变过程及其所反映的历史文化色彩。
【关键词】 法语;英语;词汇;影响;诺曼征服;归化
1. Introduction
The development of a certain language has a long history. It’s inevitable that different languages influence and penetrate each other in their formation and development. In addition, a particular language assimilates the refined portion of other languages to enrich itself. English is the typical representative of this kind of language. As a cosmopolitan language, English has been greatly influenced by various languages, especially by French. Since the Middle English period French had a strong influence on English. The influence of the French language upon the English language can be divided into two main stages. The first stage is from Norman Conquest to 1500. One of the most influential factors is the Norman Conquest. At this stage the French was used by the upper class at first, and then the two languages fused together and at last the French was acknowledged by common people. The second stage is from 1500 to the present time. On the whole the most direct and observable impact manifests itself on the word borrowing. The scale of vocabulary is wide. We can find words relating to every aspect of human society, e.g. government, law, religion, military affairs, food and so on. Moreover, the degree of vocabulary influence is considerable. Some words are assimilated; some native words are lost while other words’ meanings are expanded. Besides, French also influences English grammar, spelling, pronunciation and word-formation. And now the influence is still going on.
2. Indo-European Family
The languages brought into relationship by descent or progressive differentiation from a parent speech are conveniently called a family of languages. It is assumed that there are roughly 300 language families in the world, and the Indo-European, one of these, is made up of most languages of Europe, the Near East, and India. The parent tongue from which the Indo-European languages have sprung had already became divided and scattered before the dawn of history. The surviving languages show various degrees of similarities to one another, the similarity bearing a more or less direct relationship to their geographical distribution. They accordingly fall into eleven principal groups: Indian, Iranian, Armenian, Hellenic, Albanian, Italic, Balto-Slavic, Germanic, Celtic, Hittite, and Tocharian. [1]
The Italic branch has its center in Italy, and to most people Italy in ancient times suggests Rome and the language of Rome, Latin. The various languages that represent the survival of Latin in the different parts of the Rome Empire are known as the Romance or Romanic languages. The most extensive of the Romance languages are French, Spanish, Portuguese, and Italian. The common form that the languages of the Germanic branch had before they became differentiated is known as Germanic or Proto-Germanic. The languages descended from it fall into three groups: East Germanic, North Germanic, and West Germanic. West Germanic is the group to which English belongs. [2] In short, both French and English belong to the Indo-European Family.
3. Many English words coming from other languages, especially from French
As we know, the English language is of a mixed character. On one hand, it shares with West Germanic languages many common words and similar grammatical structures. On the other hand, more than half of the English vocabulary is derived from Latin, Greek, notably French.
4. The influence of the French language upon the English language
4.1 The social background of the influence
4.1.1 The origin of Normandy
On the northern coast of France is a district known as Normandy. It derives its name from the bands of Northmen who settled there in the ninth and tenth centuries. The Normans had soon absorbed the most important elements of French civilization. They gave up their own language and learned French. For some years before the Norman Conquest the relations between England and Normandy had been fairly close. In 1002 Ærhelred the Unready had married a Norman wife and their son Edward, who had thus been brought up in France, was almost more French than English. In 1042, Edward was restored to the throne and he brought with him a number of his Norman friends and gave them important places in the government. A strong French atmosphere pervaded the English court during the twenty-four years of his reign.
4.1.2 The Norman invasion
At his succession the most influential noble was Godwin, earl of the West Saxon earldom. His eldest son, Harold, was elected king when Edward died in 1066. But his election did not long go unchallenged. William, the duke of Normandy at this time, was a second cousin to the late king. Although this relationship did not give him any right of inheritance to the English throne, he had nevertheless been living in expectation of becoming Edward’s successor. He hoped to obtain the crown by force. On September 1066, William landed at Pevensey, on the south coast of England, with a formidable force. Harold was killed during the battle and the English were soon in full retreat. On Christmas Day 1066, William was crowned king of England.
4.1.3 The Norman Settlement
William’s possession of the throne had been a matter of conquest and was attended by all the consequences of the conquest of one people by another. One of the most important of these consequences was the introduction of a new nobility. For several generations after the Conquest the important positions and the great estates were almost always held by Normans or men of foreign blood. Similarly, Norman prelates were gradually introduced into all important positions in the church. It is less easy to speak with certainty of the Normans in the lower walks of life who came into England with William’s army. Many of them doubtless remained in the island, and their number was increased by constant accretions throughout the rest of the eleventh century and the whole of the next. Likewise merchants and craftsmen from the continent seem to have settled in England in considerable numbers. It is quite impossible to say how many Normans and French people settled in England, but because the governing class in both church and state was almost exclusively made up from among them, their influence was out of all proportion to their number.
4.2 The influence of French upon English in the Middle English period
4.2.1 The use of French by the upper class
Whatever the actual number of Normans settled in England, it is clear that the members of the new ruling class were sufficiently predominant to continue to use their own language. This was natural enough at first, as they knew no English; but they continued to do so for a long time to come, picking up some knowledge of English gradually but making no effort to do so as a matter of policy. For 200 years after the Norman Conquest, French remained the language of ordinary intercourse among the upper classes in England. The nobility chose to maintain French as the language of society, administration and commerce. [3] At first those who spoke French were those of Norman origin, but soon through intermarriage and association with the ruling class numerous people of English extraction must have found it to their advantage to learn the new language, and before long the distinction between those who spoke French and those who spoke English was not ethnic but largely social. The most important factor in the continued use of French by the English upper class until the beginning of the thirteenth century was the close connection that existed through all these years between England and the continent. The subjugated English were not killed off, nor were they driven from their country. They were relegated to the status of an inferior people, good swineherds and servants. Therefore, England became a bilingual country.
The Normans belonged to a race of Scandinavian origin, but during the residence in Normandy they had given up their native language and had adopted the French dialect of that region. The Normans introduced into England a variety of the French language we call Norman-French, the other variety is Parisian French. By the end of the thirteenth century Parisian French began to enter England, and more still in the fifteenth century. A large number of French words made their appearance in the works of Chaucer and other English writers, especially in many English translations of French literary works published at that time.
4.2.2 Fusion of the two peoples and two languages
In the years following the Norman Conquest the sting of defeat and the hardships incident to so great a political and social disturbance were gradually forgotten. People accepted the new order as something accomplished; they accepted it as a fact and adjusted themselves to it. The fusion of Normans and English was rapid. And the early fusion of French and English in England is quite clear from a variety of evidences. It is evident in the marriage of Normans to English women. It is evident from the way in which the English gave their support to their rulers and Norman prelates. It is evident in many other ways. Everywhere there are signs of convergence.
4.2.3 Knowledge of French among the middle class
If by the end of the twelfth century the knowledge of English was not unusual among members of the highest class, it seems equally clear that the knowledge of French was often found somewhat further down in the social scale. In fact the knowledge of French may sometimes have extended to the free tenants. So the two languages fused together and influenced each other.
4.2.4 French influence on the vocabulary
The influence of the French language upon the English language is direct and evident. It is much more observable from the vocabulary. Where the two languages exist side by side for a long time and the relations between the people speaking them are as intimate as they were in England, a considerable transference of words from one language to the other is inevitable. [4] The number of French words that poured into English was unbelievably great. There is nothing comparable to it in the previous or subsequent history of the language. In the influx of French words two stages can be observed, an earlier and a later, with the year 1250 as the approximate dividing line. [5] When we study the French words appearing in English before 1250, roughly 900 in number, we find that many of them were such as the lower classes would become familiar with through contact with a French-speaking nobility, e.g. baron, noble, dame, servant, messenger, feast, minstrel, juggler, largess, story, rime, lay, etc.[6]
In the period after 1250 the conditions under which French words had been making their way into English were supplemented by a new and powerful factor-those who had been accustomed to speak French were turning in increasingly to the use of English. In changing from French to English they transferred much of their governmental and administrative vocabulary, their ecclesiastical, legal, and military terms, their familiar words of fashion, food, and social life, the vocabulary of art, learning, and medicine. In general we may say that in the earlier Middle English period the French words introduced into English were such as people speaking one language often learn from those speaking or learning to speak English, they were also such words as people who had been accustomed to speak French would carry over with them into the language of their adoption. Only in this way can we understand the nature and extent of the French importations in this period.
We can find words relating to every aspect of human society:
(1) Governmental and administrative words
We should expect that English would owe many of its words dealing with government and administration to the language of those who for more than 200 years made public affairs their chief concern. The words government, administer might appropriately introduce a list of such words. It would include such fundamental terms as crown, state, empire, realm, reign, royal, prerogative, authority, sovereign, majesty, scepter, tyrant, usurp, oppress, court, council, parliament, assembly, statute, treaty, alliance, record, record, repeal, adjourn, tax, subsidy, revenue, tally, exchequer. Intimately associated with the idea of government are also words like subject, allegiance, rebel, traitor, treason, exile, public, liberty. The word office and the titles of many offices are likewise French: chancellor, treasurer, chamberlain, marshal, governor, councilor, minister, viscount, warden, castellan, mayor, constable, coroner, and even the humble crier. Except for the words king and queen, lord, lady, and earl, most designations of rank are French: noble, nobility, peer, prince, princess, duke, duchess, count, countess, marquis, baron, squire, page, as well as such words as courtier, retinue, sir, madam, mistress. The list might well be extended to include words relating to the economic organization of society-manor, demesne, bailiff, vassal, homage, peasant, bondman, slave, servant, and caitiff-since they often have a political or administrative aspect.
(2) Ecclesiastical words
The church was scarcely second to the government as an object of Norman interest and ambition. The higher clergy, occupying positions of wealth and power, were, as we have seen, practically all Normans. Ecclesiastical preferment opened the way to a career that often led to the highest political offices at court. In monasteries and religious houses French was for a long time the usual language. Accordingly we find in English such French words as religion, theology, sermon, homily, sacrament, baptism, communion, confession, penance, prayer, orison, lesson, passion, psalmody; such indications of rank or class as clergy, clerk, prelate, cardinal, legate, dean, chaplain, parson, pastor, vicar, sexton, abbess, novice, friar, hermit; the names of objects associated with the service or with the religious life, such as crucifix, crosier, miter, surplice, censer, incense, lectern, image, chancel, chantry, chapter, abbey, convent, priory, hermitage, cloister, sanctuary; words expressing such fundamental religious or theological concepts as creator, savior, trinity, virgin, saint, miracle, mystery, faith, heresy, schism, reverence, devotion, sacrilege, simony, temptation, damnation, penitence, contrition, remission, absolution, redemption, salvation, immortality; and the more general virtues of piety, sanctity, charity, mercy, pity, obedience, as well as the word virtue itself. We should include also a number of adjectives, like solemn, divine, reverend, devout, and verbs, such as preach, pray, chant, repent, confess, adore, sacrifice, convert, anoint, ordain.
(3) Law
French was so long the language of the law courts in England that the greater part of the English legal vocabulary comes from the language of the conquerors. The fact that we speak of justice and equity instead of gerihte, judgment rather than dom, crime in place of synn, gylt, undæd, etc., shows how completely we have adopted the terminology of French law. Even where the Old English word survives it has lost its technical sense. In the same way we say bar, assize, eyre, plea, suit, plaintiff, defendant, judge, advocate, attorney, bill, petition, complaint, inquest, summons, hue and cry, indictment, jury, juror, panel, felon, evidence, proof, bail, ransom, mainpernor, judgment, verdict, sentence, decree, award, fine, forfeit processes: sue, plead, implead, accuse, indict, arraign, depose, blame, arrest, seize, pledge, warrant, assail, assign, judge, condemn, convict, award, amerce, distrain, imprison, banish, acquit, pardon. The names of many crimes and misdemeanors are French: felony, trespass, assault, arson, larceny, fraud, libel, slander, perjury, adultery, and many others. Suits involving property brought into use such words as property, estate, tenement, chattels, appurtenances, encumbrance, bounds, seisin, tenant, dower, legacy, patrimony, heritage, heir, executor, entail. Common adjectives like just, innocent, culpable have obvious legal import though they are also of wider application., punishment, prison, gaol, pillory. We have likewise a rich array of verbs associated with legal
(4) Army and navy
The large part that war played in English affairs in the Middle Ages, the fact that the control of the army and navy was in the hands of those who spoke French, and the circumstance that much of English fighting was done in France all resulted in the introduction into English of a number of French military terms. The art of war has undergone such changes since the days of Hastings and Lewes and Agincourt that many words once common are now obsolete or only in historical use. Their places have been taken by later borrowings, often likewise from French, many of them being words acquired by the French in the course of their wars in Italy during the sixteenth century. Nevertheless we still use medieval French words when we speak of the army and the navy, of peace, enemy, arms, battle, combat, skirmish, siege, defense, ambush, stratagem, retreat, soldier, garrison, guard, spy, and we have kept the names of officers such as captain, lieutenant, sergeant. We recognize as once having had greater significance words like dart, lance, banner, mail, buckler, hauberk, archer, chieftain, portcullis, barbican, and moat. Sometimes we have retained a word while forgetting its original military significance. The word “Havoc!” was originally an order giving an army the signal to commence plundering and seizing spoil. Verbs like to arm, array, harness, brandish, vanquish, besiege, defend, among many, suffice to remind us of this important French element in our vocabulary.
(5) Fashion, meals and social life
That the upper classes should have set the standard in fashion and dress is so obvious an assumption that the number of French words belonging to this class occasions no surprise. The words fashion and dress are themselves French, as are apparel, habit, gown, robe, garment, attire, cape, cloak, coat, frock, collar, veil, train, chemise, petticoat. So too are lace, embroidery, pleat, gusset, buckle, button, tassel, plume, and the names of such articles as kerchief, mitten, garter, galoshes, and boots, Verbs like embellish, and adorn often occur in contexts which suggest the word luxury, and this in turn carries with it satin, taffeta, fur, sable, beaver, ermine. The colors blue, brown, vermilion, scarlet, saffron, russet, and tawny are French borrowings of this period. Jewel, ornament, brooch, chaplet, ivory, and enamel point to the luxuries of the wealthy, and it is significant that the names of all the more familiar precious stones are French: turquoise, amethyst, topaz, garnet, ruby, emerald, sapphire, pearl, diamond, not to mention crystal, coral, and beryl.
The French-speaking classes, it would seem, must also be credited with a considerable adornment of the English table. Not only are the words dinner and supper French, but also the words feast, repast, collation, and mess (now military). So, too, are appetite, taste, victuals, viand, and sustenance. One could have found on the medieval menu, had there been one, among the fish, mackerel, sole, perch, bream, sturgeon, salmon, sardine, oyster, porpoise; among meats venison, beef, veal, mutton, pork, bacon, sausage, tripe, with a choice of loin, chine, haunch, or brawn, and with gravy included; among fowl, poultry, pullet, pigeon, and various game birds mentioned below. One could have pottage, gruel, toast, biscuit, cream, sugar, olives, salad, lettuce, endive, and for dessert almonds, and many fruits, including raisin, fig, date, grape, orange, lemon, pomegranate, cherry, peach, or a confection, pasty, tart, jelly, treacle. Among seasoning and condiments we find spice, clove, thyme, herb, mustard, vinegar, marjoram, cinnamon, nutmeg. The verbs roast, boil, parboil, stew, fry, broach, blanch, grate, and mince describe various culinary processes, and goblet, saucer, cruet, plate, platter suggest French refinements in the serving of meals. It is melancholy to think what the English dinner table would have been like had there been no Norman Conquest.