找论文网 > 英语论文 > 语言文化论文 >

略论英语委婉语(2)

(三)、自我保护功能
上述中提到使用委婉语是为了以礼相待,即礼貌功能。这里提出自我保护功能是为了与礼貌功能及合作原则相互制约,相互补充,在语言交际中共同发挥作用。当两功能发生冲突时,礼貌原则要服从自我保护原则。事实上,使用委婉语是为了进行自我保护,维护自身利益不受侵害。使用中有助于树立正面形象,维护甚至提高发话人在受话人心目中的地位,且可有效抑制对方出言不逊。但是,这里的自我保护不应等同于以自我为中心,应在法律允许范围之内,在社会规范的制约下维护自身合理权益,首先要在不侵害对方利益的前提下,在顾及双方根本利益的基础上,尽可能为自己争取更多的权益和优势。只要清楚地明白委婉语应用的根本出发点是与人为善,就能营造出良好的交际氛围和取得满意的交际效果。
 
(四)、幽默效应功能
诙谐的委婉语能帮助人们面对现实,事发当时能够轻松应付。如:用“push up daisies”取代“be buried”可以减轻人们对死亡的恐惧;把“to be sent into prison”(坐牢)说成“live at government’s expense”,显然增加了调侃色彩。还比如,在本世纪以来,英国人在吃饱以后谢绝主人的殷勤劝食时常这么说:“I’m willing,but Mary isn’t”。(我倒乐意,但肚子不行了。)这里把“胃”人格化为“Mary”,不仅运用辞格(托物拟人)的手法,而且别致幽默,少了一点尴尬和见外,多了些许熟识和感情。另外,委婉语还借用外语来营造幽默的气氛。如:借用法语中“fainéant”或“faineance”替代“懒”(idler),让人联想到法国历史上墨洛温王朝最后几个不问朝政的国王---“懒王”(rois fainéants)。此种手法别出心裁,令人赞叹。在当今这到处充满竞争的社会里,人们神经异常紧张,相互间十之八九是利益关系,相信大家若能在恰当的时机运用此项功能,将能大大改善这种冷漠现象。
 
(五)、交际功能
作为一种间接言语行为,委婉语普遍存在于各种语言中。它具有协调关系,维持正常交往等重要的社会交际功能。这里所讲的交际功能分为异性间的交际和对外交际两种。
 
只要细致观察,大家就能发现人们在与异性进行语言交际时,要比在同性面前更多地使用委婉语。有位男青年对一女青年心怀爱慕,于是三次提出:“Do you love me?”可女方并没有真正爱上男青年,碍于面子,不愿讲出实情,先后用了三个“Love”的消极委婉语(negative euphemism):“be very fond of”,“mean a lot”,“care of”来修正和减落语气,一方面搪塞了男士咄咄逼人的追问,另一方面给他留了面子。
 
对外交际主要体现在外交对话上。国际冲突是非常敏感的。外交官和发言人有时不可避免要说一些尖锐、严厉的话来维护本国的尊严和地位。然而他们又不能表现得粗鲁、傲慢,于是外交语言中就出现了一些独特的委婉语。如果某方的发言人就一些国际争端表明本国政府的立场时用了“can not remain indifferent to”(对此无法保持不一致),他实际要说的是本国政府不会袖手旁观,一定会介入此事。如果他说本国政府“view with grave concern”(严重关注此事),那表示政府会考虑采取强硬路线。使用委婉语并不意味着一味忍让。如果已严肃警告仍无法引起别国重视,他会说:“In such an event,my government would feel bound carefully to reconsider their position。”(在该事件中,我国政府将会重新认真考虑他们的位置),那意味着两国的友谊将转化为敌意。如今,与外国人的交往日益频繁,如果能讲一口地道的英语并正确地运用英语中的委婉语,那无疑能使交流得心应手。事实上,在对外交流时使用委婉语的现象越来越普遍了。过去随处可见“禁止吸烟”“不准破坏公物”的警告牌遍地都是,现大多数已换了语气还配上了英语,成了“Thank you for not smoking”和“Please take good care of public property”。通过上述分析,更加确信:委婉语的使用是“为彼此互容过身之地”,为了礼貌,也为了自尊。既要维护自我脸面,遵循自我保护原则,又要尽量满足对方脸面欲望,恪守求同准则。
 
四、英语委婉语的语用特征
 
了解了这么多关于委婉语的种种信息及功能,不难发现,它们身上有着不同的语用特征。
 
第一,普遍性。委婉语虽然不是开门见山,直抒胸臆,但熟悉英语的人很容易就听出言下之意,像禁忌语的众多委婉说法就被大众接受。
 
第二,间接含蓄性。勿需争议,这是委婉语的最大特点。使用委婉语,就是使用文雅曲折隐晦的方式加以暗示。例如下面的一个句子:In a few minutes the “madam”, as the current word characterized this type of women, appeared…(不一会儿,“夫人”,当今对这类女人的时尚称呼语,出现了…)“Madam”通常以称呼已婚女士的礼貌用语,但这儿用来却指的是妓院的“鸨母”。这体现了委婉语可使交际双方避免直言不讳而引起的尴尬与不快的一面。这就是委婉语备受青睐的一个重要原因。
 
第三,时代性。随着时间的推移,社会也不断发展,委婉语也要经历新陈代谢的过程。例如:“她怀孕了”,在19世纪中期委婉表达为“She has canceled all her social engagements”,到了20世纪中期就直接表达为“She is pregnant”。而各个时期的社会问题影响着人们的心理状态,这在委婉语中也清楚地反映出来。比如早先妾(concubine)和情妇(paramour)的委婉语是mistress,到了西方“性解放”的时代,人们便大言不惭地美其名曰unmarried wife,“情妇”摇身变成“妻子”。由此可见,使用委婉语由于社会生活的需要不断变更,理性的思考代替了神秘的掩饰,一些所谓“肮脏”的字眼登堂入室。
 
第四,语域变异性。语域包括说话人的不同性别、年龄、身份等。委婉语因所处的不同语境,同一个意思有不同的委婉语。拿“上厕所”来说,“to rear”是男子用语,“to powder one’s nose”是女子用语,“go to the pot and make number one”是儿童用语,“go to WC”是大人们的话,“convenience station”是颇为正规的书面语,“John”是俚语,“bathroom”是口语,而“poet’s corner”则是开玩笑时的戏谑语。因此,使用时需注意结合语境,选用不同语体特征的合适委婉语,使之更得体,更礼貌。
 
第五,民族文化性。即文化背景的差异回影响对委婉语的理解。有位巴黎的旅客由于对英国文化缺乏了解,望文生义,把女房东说的“pass to the other side”“kick the bucket”“snuff”直接理解为“走到另一边”“踢到水桶”和“剪烛花”,以至做出令人啼笑皆非的回答。在西方文化里,询问对方的年龄、收入、婚姻状况、政治倾向以及宗教信仰都被认为是侵犯隐私和不礼貌的行为,在这几个方面,有较多的委婉语。有些委婉语带有明显的宗教色彩。
 
五、使用委婉语应注意的问题
 
委婉语是一柄双刃剑,虽然是“古已有之,于今为烈”,但决不能用得过多泛滥。使用时要考虑场合和对象,运用得当可以协调关系,如果用得过滥则会混淆视听,掩盖事情本质,而用得不得体,也会时你“欲礼而不达”,甚至令人一头雾水,不知所云。因此,有几点必须密切注意。首先,使用时要注意观点、立场和态度。也就是说,尽管我们表达得多么委婉、多么含蓄,但是观点必须正确,立场必须坚定,态度必须明朗,原则必须坚持。就拿1999年5月北约轰炸我国驻南联盟大使馆这件事来说,举国上下无不震惊,无不谴责这一野蛮行经,要求北约给出合理解释并道歉,可北约以“地图不准确导致误炸”这一托辞唐塞我国,竟用了“遗憾”(regret)一词来表达他们的态度。十分明显,道歉(apologize)和遗憾两词在意义上有很大的区别,这种妄图利用委婉语来蒙骗民众的行为非常可耻。其次,应考虑语境是否有必要性,即使用委婉语应根据实际需要来决定。不能盲目追求客套,致使弄巧成拙。事实上,已有不少委婉语已成了陈词滥调,在正式口头语和书面语中应该加以避免。最后,虽然委婉语的使用具有祛除贬义的效果,但这种效果往往是短暂的。随着时间的推移,原本具有褒义的委婉语也会产生不好的联想。一旦这种负面的内涵被识别,人们就会去寻找新的委婉语。这就是英语委婉语不断翻新的一个原因。
 
六、结语
 
委婉语的形成是各种社会因素和语用因素综合作用的结果。随着社会由体力型向智力型的转化,说话技巧和良好的人际关系越来越深刻地影响人们的生活。现代人极力避免有什么说什么,而偏向于拐弯抹角,间接委婉。其积极意义是不言而喻的。只有对委婉语细心研究,熟悉其功能,才能更准确地理解使用它,进而有利于社会各项工作的开展。然而,事物皆有两面性,切记不可过量地使用委婉语,这样会给人留下不诚实和做作的印象。

共2页: 上一页 [1] 2


英语语言中的性别歧视及其变化
浅谈英语语言中性别歧视
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图