找论文网 > 英语论文 > 语言文化论文 >

浅谈英语委婉语的交际功能(2)

三、避俗功能
人们在较为正式的场合或日常交际中,当涉及到与性、生理或某些身体部位时,总是尽量使用较为委婉的词语,以避免双方尴尬。随着人类社会的不断发展,虽然人们不再“谈性色变”,但在一些正式的交际场所,通常用make love(做爱)sleep together (同床)这样的委婉语来表示have sexual intercourse(性交)。女子怀孕(pregnant)与性(sex)有着必然的联系,因此人们经常采用委婉的说法来表达——a lady-in-waiting(处于等待中的妇女);to be in a delicate condition(处于碰不起的状态); eating for two(吃两份饭); full of heir(怀有继承人);have one on the way(有人要来了);have one’s watermelon on the vine(藤上有瓜了);an expectant mother(期待中的妈妈);She is knitting little bootees.(她在织幼儿的毛绒鞋)。Menstruation(月经)常委婉地说成:I have the flowers.(我来例假了。)My friend has come.(我老朋友来了。)She is riding the cotton bicycle.(她骑棉花自行车。)She has her period.(她来例假了。)She is flashing the red flag.(她在晃动红旗。)The Red Sea is in.(意译:她来例假了。)
以下是为达到此功能,委婉语的一些主要构成方法。
1、截短法(Clipping),将一些词语的开和结尾去掉。如:bra(brassiere,胸罩);gents(Gentlemen’s Room,男厕所);lav(lavatory,厕所。)
2、首字母组合法(Acronym),将要避讳的词语的一开头字母合并在一起。如:BM(bowel movement,大便);GD(God damn,该死)。
3、合成法(Compounding)将两个或两个以上的单词合并成一个委婉词汇。如:gezunda(goes + under),“床下放”即夜壶。
4、模糊词语法(Use of Fuzzy Words),是用意义笼统、含糊的词语来表达那些令人不悦的事物。如:the trade指卖淫;affair指桃色事件。
5、标点符号法(Euphemistic Punctuation),是用标点符号来代替禁忌词中若干字母.。如:shit用sh * * , s * * * ,s- - t来表示,son of a bitch用son of a - - 来表示。
6、押韵法(Rhyming Slang),是利用一些词语与禁忌词押韵的特点来替代。如:fragrant同与pregnant (怀孕)发音相同,fragrant便用来替代pregnant。同样的还有sis(piss,小便)。]
 
7、比喻法(Metaphorical Transfer),是将禁忌的事物描绘成可令人接受的事物。如:in one’s birthday suit(身穿[出]生日服装,即裸体)。
8、借代法(Metonymical Transfer),是用整体来代表那些不便直言的局部。如:chest(胸部,即breast乳房),go to bed with...(即have sex with...)。[5][385]
四、掩饰功能
人们在交际中使用委婉语的另一个原因是委婉语含义模糊,能掩饰说话人不愿直说的事物。例如 “poor and backward countries”在外交场合则称之为“developing countries”或“third world countries”; “serious and candid discussion”表面的意思是认真而坦率的讨论,其实质是双方观点严重对立的会谈。这类委婉语往往用于政治、外交、军事等领域,目的在于避重就轻,掩盖事实真相。
美国“水门事件”后,官方为掩盖这一丑闻创造了大量委婉语。这一阴谋被称为Scenario(计划);窃取情报的人是Plumbers(管道工人);当时政府所犯的这一罪行则被称为White House horror (白宫的恐慌)。以下的例子是那些政府官员们不断制造出来的为其政治目的服务的委婉语。
监狱—a house of correction(教养院)
违法的—inappropriate(不适当的)
战败—strategic withdraw(战略撤退)
窃听—intelligence gathering (收集情报)
贫民区—substandard housing(不合规格的住房)
卖淫—the social evil (社会邪恶)
死刑—capital punishment (极刑)
侵略战争—international armed conflict(国际武装冲突)
使用这类委婉语意在混淆视听,欺骗愚弄人民,因而引起了人们的强烈不满。由于美国国防部惯用这种伎俩,有人专门为其使用的语言设计了一个带有明显挖苦意味的“雅号”——Pentagonese(五角大楼用语)。
在国际政治事务中,特别是军事领域,使用大量委婉语以掩盖事情真相。美国政府曾选用Operation Sunshine(阳光行动)来掩饰在太平洋进行氢弹实验的丑恶行径。美国人在越南战争中,把bombing 说成是close air support(近距空中增援);对越南平民的杀戮则称为wasting the enemy(消耗敌人),明明是civilian casualties(平民伤亡)却轻描淡写为collateral damage(附带伤害); aggression(侵略)说成invasion(进入)或involvement(介入);air strike(空中打击)则说成air option(制空选择);attack(进攻)说成pacify the area(使有战争的地区实现和平);海湾战争时又出现了air operation(空中手术)和ground operation(地面手术)。这类委婉语的使用既掩饰了自身的本质,又削弱了战争的残酷性,淡化了民众对战争的憎恶和恐惧。
在经济领域的委婉语也是层出不穷,如把economic crisis(经济危机)说成depression(萧条)或recession(衰退),有的人甚至不承认有经济萧条,只承认经济不景气;商品匮乏是have the low availability factor;商品降价/涨价是downgrade economic readjustment/ upward price readjustment.
厂商在宣传其产品时也经常利用委婉语,以欺骗消费者。大名鼎鼎的福特汽车公司在他们的一份宣传材料中有这样一段话:
Continued driving with a failed bearing could result in disengagement of the shaft and adversely affect vehicle control.
这段话实质是指汽车出了毛病时驾车人可以因此丧命,整句话连贯起来看,给人的印象是这种汽车是否有可能出现这类严重故障无关紧要,而是汽车发生这类问题时,若继续驾驶,一切后果只能由你本人负责。这纯属厂商的诡辩之词。
在社会生活中,旧车被称为used car(二手车),burglary(夜盗)被说成surreptitious(秘密进入), prison(监狱)被称作correctional center(教养中心)。relief(救济)则被冠以welfare(福利)的头衔,retired people (退休的人)常称作pensioners(领取养老金的人)。汉语中也有许多这样的例子,例如把“离婚家庭”称为“单亲家庭”,“犯罪”称为“失足”,“涨价”称为“调价”,“失业”称为“下岗”等。
当然,人们出于良好的动机也常常使用一些委婉语。比如在谈到某种疾病时,一般采用委婉的说法。心脏病(heart disease)被称作“heart condition”,癌(cancer)被称为“growth”,部分掩饰了疾病的可怕性,更容易被患者接受。老师在评价学生时,一般不说“stupid”,而称之为“subnormal(智力寻常的);不说“slow”,而说他是一个“special child”(情况特殊的孩子)。这些委婉语表面上语义模糊,但具有明显的鼓励性,像桥梁一样沟通了人与人之间的关系。
五、劝诱功能
有时,使用委婉进行掩饰的目的是为了使自己的陈辞更具说服力。这就赋予了委婉语另一种特殊交际功能——劝诱功能。委婉语在广告或促销活动中的应用充分体现了其劝诱功能。
例如,有些西方航空公司的机舱等级,本是一等舱(first class),改称豪华舱(deluxe class或premium class);本是二等舱(second class),却改称一等舱;三等舱也被改名为商务舱(business class)或旅游舱(tourist class)。 与此同时,旅馆的房间等级划分也避开了二等、三等这样有损顾客尊严的名称,分别称为deluxe; first class; standard以及private。在商家的眼中,used car成了怀旧者推崇的pre-driven classic,而second hand furniture则成了价格不菲的antiques。[6][P206]
委婉语的产生和使用并非偶然,完全是出于社会交际的需要,现代社会里,原有的不少委婉语仍在使用。并且随着社会的发展,新的社会问题不断增加,新的委婉语也在不断产生;随着社会文化价值新成份的不断出现,人们对周围事物认识上的更新,委婉语的使用范围及其功能也会随之发生变化。人们在交际实践中,无论使用委婉语的动机是什么,都应恪守礼貌原则,在任何场合都力求把握自己,避免一些不应有的难堪、无礼和不愉快,做到隐而不晦,曲而不涩,掩饰有方,溢美有度,必然会给人留下良好的印象,博得别人的尊重。
 
 
参考文献:
[1]郑立信.从委婉语的应用看英美社会的文化价值观[A].语文与文化[M].上海:外语教育出版社,1988.
[2]于海江.英语委婉语的交际功能与构造原则[J].解放军外语学报,1992,(6).
[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:外语教育出版社,2002.
[4]陈原.社会语言学[M].北京:商务印书馆,2000.
[5]王福祥.文化与语言[c].北京:外语教育与研究出版社,1994.
[6]包惠西.文化语境与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1995.

共2页: 上一页 [1] 2


刍议英语委婉语的起源及其社会交际功能
浅谈英语委婉语及其社会影响
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
www.zlunwen.com 找论文网 ® 版权所有 网站地图