|
 |
论翻译中的文化缺损与形象转换 | 点击:418 |
| | 摘要:在英汉互译中,由于不同国家和民族有着不同的语言和文化,译者在翻译过程中难于找到文化共核而进行形象转换,往往造成对原语文化意象的损害。该文从归化和异化的角度分析了翻译中的文化缺损和形象转换。 关键词: (2008-09-23) |
|
 |
功能翻译基础理论研究 | 点击:323 |
| | 摘 要:中国传统翻译理论只有宏观的论述,缺乏方法论,操作性不强。本文简述了功能翻译理论,详细地探讨了该理论的理论基础,并用关联理论予以论证,丰富了它的内容。 关键词:功能翻译理论;基础理论;阐释 Abstract: Chinese (2008-09-07) |
|
 |
对翻译的基本原则的研究 | 点击:436 |
| | 摘 要: 抽象的标准如“善译”和“化境”是不可实现的理想,与其取法不可实现的理想,毋宁提出切实具体的要求作为翻译的基本原则:1)信守原文的内容意旨;2)遵从译语的语言习惯;3)切合原文的语体语域。 关键词: 信守内容意旨; (2008-09-07) |
|
 |
翻译与原作之浅在研究 | 点击:183 |
| | 摘要:翻译文学创作过程中的“原作之隐形”或“译作之不忠”现象一直是中国译界研究的敏感区域。本文作者试图以勒菲弗尔的“三要素”论来分析这一隐形现象存在的必然性,从文化的角度阐述了隐形与译者地位、隐形与翻译学科建设 (2008-09-07) |
|
 |
对当今翻译研究与翻译教学的新探讨 | 点击:167 |
| | 摘 要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。 关键词: (2008-09-07) |
|
 |
译语文化中的异化与优化 | 点击:286 |
| | 摘要:翻译界有一种习惯的误解,认为译本应该“读起来不像译本”、“仿佛是原作者的中文写作”,因而译作的语言应是规范的汉语文学语言。实际上,译语是汉语的异化。译语异化是普遍存在于译本中的语言行为和文化现象。本文揭示了 (2008-09-07) |
|
 |
重新认识奈达翻译思想转化研究 | 点击:108 |
| | 关键词:翻译学;翻译理论;翻译实践;描写性研究摘要:奈达的译学思想在中国翻译界一向占据着重要的地位,但他本人最近宣布“我的观点已经发生根本变化”。奈达学术观点的这一变化无疑会给我们目前译学建设带来一定的负面影 (2008-09-07) |
|
 |
对文化翻译中的文化传真度的把握 | 点击:253 |
| | 摘 要: 本文阐述了文化、语言、翻译三者之间的关系,论证了文化翻译的理论基础。本文认为:文化翻译是在文化研究的大语境下来考察翻译,即对文化以及语言的“表层”与“深层”结构进行研究,探索文化与翻译的内在联系和客观规律 (2008-09-07) |
|
 |
对从规范走向描写的翻译研究 | 点击:76 |
| | 关键词:规范;描写;翻译研究 摘 要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重要的学派——描写学派的起源、成长与成熟的过程,以及这个学派的特点。文章论述了描写翻译学派对中国翻译理论研究的现实意义。文章认为描写学派可以为 (2008-09-07) |
|
 |
Flash儿歌对于英语教学的辅助效果初探 | 点击:402 |
| | 摘要:Flash儿歌不仅节奏明快、简单生动,而且操作便捷灵活,可广泛运用于英语教学过程,有利于激发学生学习英语的积极性,为更好地落实教学内容发挥着良好的辅助作用。 关键词:Flash儿歌; 辅助英语;英语教学;辅助效果 Abst (2008-09-07) |
|
 |
Scientific paper structure | 点击:574 |
| | Why a Scientific Format?The scientific format may seem confusing for the beginning science writer due to its rigid structure which is so different from writing in the humanities. One reason for using (2008-08-28) |
|
 |
Reviews on the principle of effective nationality | 点击:572 |
| | I. Introduction In a world of ever-increasing transnational interaction, the importance of individual protection during the processes concurrently increases. Nationality is the principal link between (2008-08-23) |
|
 |
Published by the Corcoran Department of History at | 点击:381 |
| | Notes1. The history of modern Ireland has invested the term "Anglo-Irish" with profoundly nationalistic overtones that are anachronistic in the early modern period. In this essay, the term "Anglo-Iris (2008-08-08) |
|
 |
Published by the Corcoran Department of History at | 点击:127 |
| | The colonial New English refused to acknowledge these differences in religion and culture that distinguished the Old English and Gaelic Irish communities. As articulate members of the Old English comm (2008-08-08) |
|
 |
Published by the Corcoran Department of History at | 点击:106 |
| | Sidney's colonization proposal of 1568, however, involved a larger commitment than the queen had anticipated: eight garrisons, with two thousand men, in Ulster alone. When Elizabeth withheld her suppo (2008-08-08) |
|
 |
Published by the Corcoran Department of History at | 点击:83 |
| | Finglas' proposal for political reform involved the expansion of royal power within the Pale as a prelude to the reformation of the Irish lordship as a whole. "Furste, our Souveraigne Lorde the Kyng s (2008-08-08) |
|
 |
Published by the Corcoran Department of History at | 点击:140 |
| | Catastrophic Dimensions This essay's intent is to assess the relationship between the anti-Catholic legislation passed by the Irish parliament of 1613-1615 and the emergence of a distinct national ide (2008-08-08) |
|
 |
Language and Culture (下) | 点击:519 |
| | 2.4 BlueIt seems that blue is a favorable word to Chinesethe blue sky, as often as not, can arouse us to yearn for a better future; the blue sea full of uncertainty induces boundless imagination. Natu (2008-08-08) |
|
 |
Language and Culture (上) | 点击:803 |
| | Chapter 1Does language shape culture or does culture shape language? In my view, language is a mirror, in front of which culture is reflected. As a student majoring in Chinese as a foreign language, I (2008-08-08) |
|
 |
研究范式与中国译学(下) | 点击:116 |
| | 3. 研究方法的客观科学化 科学理论或假说的验证,研究模式的应用和分析都必须借助于客观科学的研究方法和手段。科学研究方法是“科学群体共同遵守的原则、惯例和制度”,以此“评价知识”,发现和“鉴别真伪,鉴别优劣”。(严辰松 (2008-08-08) |
|
 |
研究范式与中国译学(上) | 点击:134 |
| | 摘 要: 范式不仅是科学成就的模式,同时又为研究活动制定指导原则;西方翻译研究的理论突破往往伴随着范式的变迁。本文简要回顾西方翻译研究的发展轨迹,分析中国传统译学的局限,提出中国译学研究迫切需要研究范式的转型 (2008-08-08) |
|
 |
“新世纪的新译论”点评 (下) | 点击:54 |
| | 据许渊冲说,“第二种译文在和第一种竞赛,每行仅八字,更加精练;译文两行一韵,虽不音似、形似,却有音美、形美。总起来说,第一种译文求似、求真;第二种译文求美。” 显然,第二种译文是根据第一种改写而成,因为与原文关系不大, (2008-08-08) |
|
 |
“新世纪的新译论”点评 (上) | 点击:56 |
| | 摘要:“新世纪的新译论”认为文学翻译“是两种语言、甚至是两种文化之间的竞赛”,主张文学翻译“但求意(神)似,不求形似”、“为了求美,不妨失真”,既与一般翻译工作的本质属性不符,更和文学作为语言艺术的规律性特点相抵触,因 (2008-08-08) |
|
 |
Character reflects ones marriage or attitudes towa | 点击:111 |
| | Jane was the most mild, kind and modest girl in this novel. Her character is vividly showed in many parts of the novel. “Compliments always take you (Jane) by surprise, and me (Elizabeth) never” and “ (2008-08-08) |
|
 |
Character reflects ones marriage or attitudes towa | 点击:78 |
| | Thesis sentence: Jane Austen, by describing four different marriages in Pride and Prejudice, expressed her viewpoint that one’s character often reflects his or her marriage and attitudes towards love. (2008-08-08) |
|
 |
English Language: American or British? | 点击:190 |
| | A quarrel about how great would the differences between the two kinds of English be in the future caused vehement argument and the following is my point of viewBeing the paternal language of the other (2008-08-08) |
|
 |
语篇翻译中的重构现象探讨 | 点击:80 |
| | [摘要]基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认 (2008-08-08) |
|
 |
浅论英语修辞格的运用及翻译 | 点击:210 |
| | 摘要 使用修辞格是为了使语言更加生动形象,鲜明突出,加强语言表现力和感染力。本文从正确运用英语修辞格及对比分析英汉语言在修辞格式上的异同入手,浅谈如何在忠实表达原文的基础上,正确翻译和理解英语的修辞格,并介 (2008-08-08) |
|
 |
中国英语及时事政治术语的翻译 | 点击:518 |
| | 摘要:本文从时事政治用语一方面入手,浅谈中国英语表达方式的产生,以及如何正确翻译此类具有中国特色的表达用语。关键词:中国英语;时政用语;翻译当今世界正处于全球一体化的发展浪潮之中,中国作为一个发展中国家,无论 (2008-07-12) |
|
 |
国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区 | 点击:927 |
| | 【摘要】我国翻译界在对翻译研究和翻译理论的认识上存在着三个误区,一是把对"怎么译"的探讨理解为翻译研究的全部;二是对翻译理论的实用主义态度,只看到理论的指导作用,却看不到理论的认识作用;三是片面强调翻译理论或 (2008-05-28) |
|