ÕÒÂÛÎÄÍø > Ó¢ÓïÂÛÎÄ > ÍâÓï·­ÒëÂÛÎÄ >

¿çÎÄ»¯ÊÓÒ°ÖеÄÒ컯/¹é»¯·­Òë(2)

>BR>    ¿Í¹ÛµØËµ£¬¸ðµÄÌáÐѲ»ÎÞµÀÀí¡£µ«±ÊÕß¾õµÃ¸ðËùÌáÐѹúÄÚÓйع黯/Ò컯·­ÒëѧÕßµÄ ÎÊÌâ £¬Òª±æÖ¤µØ¶Ô´ý¡£ÎÒÃǵÄһЩѧÕßÔÚÏìÓ¦Î÷·½Ñ§ÕßÌá³öµÄ¹é»¯/Ò컯·­ÒëÖ÷ÕŵÄͬʱ£¬Ìá¸ßÁËÅ·»¯·­Òë¼´µ±Äê³ѸËùÌᳫµÄ²¢Êܵ½ÁºÊµÇïµÈÈËÚµÔðµÄ¡°Ó²Ò롱µÄµØÎ»¡£µ±ÄêÂ³Ñ¸ÔøÏ£Íû·­ÒëÄܹ»¸ø´«´ïÐÂ˼Ï룬²¢Îª Öйú µÄÓïÑÔÒý½øÐµıíÏÖÐÎʽ£¬´Ó¶ø¸øÖйúÎÄ»¯ÊäÈëеÄѪҺ£¬´øÀ´ÐµÄÉú»ú¡£Òź¶µÄÊÇ£¬ÔÚÉÏÊÀ¼Í£¬¹é»¯/Ò컯µÄÌÖÂÛÍùÍù¶¼Êǹ黯ÂÛÕ¼ÉÏ·ç¡£ËäÈ»ÎÒÃDz»ÄÜÅųý½ñÌìµÄһЩѧÕß´æÔÚ ÀíÂÛ ÉϵÄÎó¶Á£¬¼´ËûÃÇÏ£Íû½ÓÊÜVenutiµÈÎ÷·½Ñ§ÕߵĹ۵㣬µ«ÔÚʵ¼ùÉÏȴδÄܵõ½ºÜºÃµÄ¹á³¹£¬µ«ËûÃǵĺôÓõºÍʵ¼ùÈ´´´ÔìÁËÒ컯/Ö±ÒëµÄǰËùδÓеĴóºÃ¾ÖÃæ£¬Ê¹·­Òë Ñо¿ ´Ó¹ýÈ¥µÄÓïÑÔ²ãÃæÉÏÉýµ½ÎÄ»¯µÄ²ãÃæ£¬Ö±ÒëµÄ ·½·¨ µÃµ½¹ã·ºµÄÈϿɡ£
    ËùÒÔ£¬ÎÒÃÇÒª±æÖ¤µØ¶Ô´ýÕâÒ»ÎÊÌâ¡£Ê×ÏÈ£¬ÎÒÃǶÔÎ÷·½µÄ¹é»¯/Ò컯·­Òë²ßÂÔÒªÓиü¶àµÄÆÀ½é£¬Èç¹ûÀíÂÛÉÏdz³¢éüÖ¹£¬ÎÒÃǵÄÑо¿µÄ¿ÉÐÐÐԾͻá´ó´òÕÛ¿Û£»Æä´Î£¬Î»ÓÚÓïÑÔÎÄ»¯²ãÃæµÄÒ컯/¹é»¯ÌÖÂÛÊÇ¿ÉÒÔ½ÓÊܵ쬵«ÕâЩÑо¿²»Ó¦¸ÃÁ³Æ×»¯£¬´ø¸öÃæ¾ß£¬·Å½øÒ»Ð©Àý¾ä£¬¾Í°ÑÎÄÕÂд³öÀ´ÁË£¬ÕâÑù×ö£¬ÎÞÒɻήµÍ·­ÒëÑо¿µÄѧÊõµØÎ»¡£ÔÙÆä´Î£¬Ò컯/¹é»¯²ßÂÔµÄÌÖÂÛÈçºÎÄÜͬ·­ÒëµÄÀíÂÛÓëʵ¼ù½áºÏµÄ¸ü½ôһЩ£¬Õâ¿ÉÄÜÊÇ·­ÒëÀíÂÛ½¨ÉèÖеÄÒ»¸öÖØÒª¿ÎÌ⣬ÎÒÃDz»½öÒª´Ó´«Í³µÄ·­ÒëÀíÂÛÉÏ¿¼ÂÇ£¬»¹Òª´Ó¿çѧ¿Æ½Ç¶ÈÈ¥¿¼ÂÇ·­ÒëÀíÂ۵Ľ¨¹¹£¬Î©ÓÐÈç´Ë£¬ÎÒÃǵķ­ÒëÑо¿²ÅÄܲ»¶Ï±£³ÖÉú»ú²ª²ª¡£

    Îå¡¢ ½áÓï

    Ò컯Óë¹é»¯µÄ·­Òë²ßÂÔµÄÌÖÂÛûÓнáÊø£¬»¹»á¼ÌÐøÏÂÈ¥£¬ÎÒÃÇÓ¦´Ó¿çÎÄ»¯µÄÊÓҰȥ˼¿¼Ò컯/¹é»¯ÎÊÌ⣬ÕâÑù£¬ËüµÄ Ó°Ïì ²ÅÄܵõ½³ä·ÖµÄÌåÏÖ¡£ÎÒÃÇ¿ÉÒԿ϶¨£¬ÕâÒ»ÌÖÂÛ£¬²»½ö¶Ô·­ÒëÑо¿£¬¶ÔÎÄ»¯ÈËÀàѧ¡¢ Éç»á ѧ¡¢±È½ÏÎÄѧµÈ¶¼½«²úÉú»ý¼«µÄÓ°Ïì¡£


    ×¢£º
 [1] Schleiermacher µÄÔ­ÓïÊÇ£º The translatora can either leave the writer in peace as much as possible and bring
the reader to him, or he can leave the reader in peace as much as possible and bring
the writer to him. (Schleiermacher, 1838:47, as translated in Wilss, 1982:33)
 ¡®Bring the reader to the original text¡¯ would correspond to requiring him to
process the translation in context of the original; ¡®[The translator] thus tries to
transport [the reader] to its location, which , in all reality, is foreign to him.¡¯
 (Schleiermacher, 1838:219, as translated in Wilss, 1982:33)
[2] ºÚÌåϵ×÷ÕßËù¼Ó¡£
[3] ÔÚMona Baker Ö÷±àµÄ¡¶·­Òëѧ´ó´Êµä¡·ÖУ¬Jerome¹ØÓÚÖ±ÒëÓëÒâÒë¹ØÏµµÄÃèÊöÊÇͨ¹ýÏÂͼÀ´±íÏֵģº
 1. (If free translation is not bad translation)
 2.  (If free translation is no translation)
 
[4] ²»¹ý£¬Gentzler ÈÏΪ£¬VenutiµÄÀíÂÛÓëºó ÏÖ´ú Ö÷Òå±È½Ï¸üÏÔµÃÏÖ´úÅÉһЩ£¬ËûµÄÀíÂÛµÄ
תÏòÈԾɸùÖ²ÓÚÈô¸ÉÊÀ¼ÍÀ´µÄ¡°ÖÒʵ¡±Óë¡°ÒâÒ롱·­ÒëµÄÕù±çÖ®ÖС£²Î¼ûGentzler,
Contemporary Translation Theories, Revised 2nd edition, Multilingual Matters Ltd. µÚ41
Ò³¡£

    ²Î ¿¼ ÎÄ Ï×

Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York:
Routledge.
Bassnett, Susan & Andre Lefevere. 2001. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation.
 Shanghai Foreign Education Press.
Bassnett, Susan. 19  . Translation Studies. New Accents.
Diaz -Diocaretz, Myriam. 1985. Translating Poetic Discourse: Questions on Feminist Strategies in
Adrienne Rich. John Benjamins B. V.
Dollerup, Cay. 1993. Interlingual transfer and issues. Perspectives: Studies in Translatology.
1993:2, Museum Tusculanum Press.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Revised 2nd Edition.
Multilingual Matters Ltd.
Hickey, Leo. 2001. The Pragmatics of Translation. Shanghai Foreign Education Press
Kelly, L.G. 1979. The True Interpreter. Basil Blackwell.
Lefevere, Andre. 1992. Translation/History/Culture. London and New York: Routledge.
Newmark, Peter. 1982. Approaches to Translation. Pergamon Press
Niad, Eugene. 2001. Language and Culture: Context in Translating. Shanghai Foreign Education
Press.
Nord, Christiane. 1991.Text Analysis in Translation. Amsterdam-Atlanta: GA
Northcott, W. H. 1984. Oral Interpreting: Principles and Practices. University of Park Press.
Raffel, Burton. 19  . The Art of Translating Poetry. The Pennsyvania State University Press.
Samovar, L. A. et al. 2002. Communication Between Cultures. Foreign Language Teaching and
Research Press.
Snell-Hornby, Mary. 2001. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai Foreign
Education Press.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford University
Press.
Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai Foreign Education
Press.
Venuti, Lawrence (ed.) 2000. The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.) 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity and ideology.
London & New York: Routledge.
Wilss, Wolfram. 2001. London & New York: Routledge.The Science of Translation: Problems an

Methods. Shanghai Foreign Education Press.
ÁõÓ¢¿­£¬1987£¬¹é»¯¡ª¡ª·­ÒëµÄÆç·£¬¡¶ÏÖ´úÍâÓï¡·£¨2£©
³ÂµÂºè£¬ÕÅÄϷ壬¡¶Î÷·½·­ÒëÀíÂÛ¾«Ñ¡¡·£¬Ïã¸Û³ÇÊдóѧ³ö°æÉç¡£
¸ßÐñ¶«£¬2000£¬¡¶ÎåËÄÎÄѧÓëÖйúÎÄѧ´«Í³¡·£¬É½¶«´óѧ³ö°æÉç¡£
¸ðУÇÙ£¬2002£¬µ±Ç°¹é»¯/Ò컯²ßÂÔÌÖÂ۵ĺóÖ³ÃñÊÓãУ¬¡¶Öйú·­Òë¡·£¨5£©32-35
¹ù½¨ÖУ¬1998£¬·­ÒëÖеÄÎÄ»¯ÒòËØ£ºÒ컯Óë¹é»¯£¬¡¶Íâ¹úÓï¡·£¨2£©
ºú´ä¶ð£¬2000£¬¡°¹é»¯¡±ºÍ¡°Ò컯¡±ÔÙ˼¿¼£¬¡¶ÍâÓïÓë·­Òë¡·£¨1£©30-36
ÁõÉÜÃú£¬1999£¬¡¶ÎÄ×ÖÆñÊǶ«Î÷¡·£¬ÁÉÄþ ½ÌÓý ³ö°æÉç¡£
ÃϽ¨¸Ö£¬2002£¬¹ØÓÚ·­ÒëÔ­Ôò¶þÖØÐÔµÄ×î¼Ñ¹ØÁªÐÔ½âÊÍ£¬¡¶Öйú·­Òë¡·£¨5£©27-31
ºú¹¦Ôó£¬1994£¬¡¶·­ÒëÀíÂÛÖ®ÑݱäÓë ·¢Õ¹ ¡·£¬Ì¨±±£ºÊéÁÖ³ö°æÓÐÏÞ¹«Ë¾¡£
Íõ¶«·ç£¬2002£¬¹é»¯ÓëÒ컯£ºÃ¬Óë¶ÜµÄ½»·æ£¬¡¶Öйú·­Òë¡·£¨5£©24-26
ÍõºêÖ¾£¬1999£¬¡¶ÖØÊÍ¡°ÐÅ´ïÑÅ¡±£º¶þÊ®ÊÀ¼ÍÖйú·­ÒëÑо¿¡·£¬¶«·½³ö°æÖÐÐÄ
ÍõºêÖ¾£¬1997£¬ÃñԪǰ³ѸµÄ·­Òë»î¶¯£¬¡¶¶þÊ®ÊÀ¼ÍÖйúÎÄѧʷÂÛ¡·µÚ1¾í£¬ÍõÏþÃ÷Ö÷±à£¬¶«·½³ö°æÖÐÐÄ£¬168-197Ò³¡£
ÍõÄþ£¬2002£¬·­ÒëÎÄѧÓëÖйúÎÄѧµÄÏÖ´úÐÔ£¬¡¶Ç廪´óѧѧ±¨¡·£¨Ôö¿¯£©£¬µÚ84-89Ò³¡£

¹²2Ò³: ÉÏÒ»Ò³ [1] 2


µçÓ°·­ÒëÖÐÎÄ»¯ÒâÏóµÄÖØ¹¹¡¢ÐÞÈóÓëת»»
̸ӢººÊ«¸è·­ÒëÖÐÎÄ»¯Òâ¾³µÄ´«´ï
¹¤É̹ÜÀí | ¹¤¿ÆÂÛÎÄ | ²ÆÎñ¹ÜÀí | ¹ÜÀíѧ | ¹«¹²¹ÜÀí | ²ÆÕþ˰ÊÕ | ֤ȯ½ðÈÚ | »á¼ÆÉó¼Æ | ¼ÆËã»ú | ·¨ÂÉÂÛÎÄ | ҽҩѧ | ººÓïÑÔÎÄѧ
Éç»áÂÛÎÄ | ¹¤¿ÆÂÛÎÄ | Àí¿ÆÂÛÎÄ | ÎÄ»¯ÂÛÎÄ | ÒÕÊõÂÛÎÄ | ÎÄѧÂÛÎÄ | ÕÜѧÂÛÎÄ | ÕþÖÎÂÛÎÄ | Ó¢ÓïÂÛÎÄ | д×÷Ö¸µ¼ | ¼ÆËã»úÓ¦ÓÃ
www.zlunwen.com ÕÒÂÛÎÄÍø ® °æÈ¨ËùÓÐ ÍøÕ¾µØÍ¼