找论文网 > 英语论文 > 外语翻译论文 >

习语的翻译策略(2)

3.3套译法
  不同的文化背景下,人们可能用不同的动物形象来表达相同或相似的比喻意义,在这种情况下可以使用套译法。例如“牛”对中国人而言是一种强壮而普遍使用的动物,也是农民田间工作的好帮手。而在英国,“马”扮演着相同或相似的角色。另外一个典型的例子就是“狮子”,在英国,狮子被认为是动物之首,代表着权力、高贵和尊严。而在中国,老虎则是动物之王。下列图表中有更多的例子:
 
  但是套译法的使用非常有限,只有当我们对两国的习语都非常了解时才能够灵活自如的运用。
  4 结论
  英语习语是英语语言中很特别、必不可少的一部分,翻译英语动物习语不是一个简单的事情。为了帮助更多的中国人了解英国文化,增长其见识,译者应该多加练习,根据具体情况灵活恰当的选择不同的翻译策略,努力地译出忠实通顺、优雅的译文。
  
  参考文献:
  [1]Zeng,H.M.从文化差异角度论英汉习语翻译异同.2004.
  [2]Yu,S.L.英汉中动物形象习语翻译比较.2001.
  [3]Jia,Q.Y.英语习语中的动物名称及其翻译.2000.
  [4]Chen,Y.论含有动物形象的英语习语.2004.
  [5]Li, S.浅析动物习语翻译.河南财经学院学报,2007.

共2页: 上一页 [1] 2

论文出处(作者):
谈中国饮食文化翻译
论英语谚语翻译技巧
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
找论文网 ® 网站地图