找论文网 > 英语论文 > 外语翻译论文 >

论英语谚语翻译技巧(2)

3.3同义谚语套用法
  有的英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上都相符合,双方不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语可采用“同义谚语套用法”。
  Practice makes perfect.熟能生巧。
  Seeing is believing.眼见为实。
  Put the cart before the horse.本末倒置。
  Diamond cut diamond.强中更有强中手。
  Gifts blind the eyes.拿了手短,吃了嘴软。
  There is no smoke without fire.无风不起浪。
  A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
  Dont bite the hand that feeds you.不要恩将仇报。
  There are plenty of fish in the sea.天涯何处无芳草。
  Kill two birds with one stone.一箭双雕。/一石双鸟。
  Speak of the devil(and he will appear).说到曹操,曹操到。
  3.4增词加注法
  有些英语谚语带有浓厚的民族色彩、地方色彩或具有典故性质,汉译时必须加注才能把意思交代清楚愿意,这种翻译法叫做增词加注法。例如,仅仅把Carry coals to Newcastle译为“向运煤,多此一举”是不够的,因为读者不一定理解“纽卡索”的含义,必须用增词加注法翻译为“向(煤区)纽卡索运煤,多此一举。”或加注,说明“纽卡索”是英国的一个产煤中心,往那运煤,多此一举。
  
  4结语
  
  谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。例如美国前总统里根1984年4月访华时充满深情地说:Since we arrived the graciousness with which we have been received has been heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:“When the visitor arrives,it is as if returning home.(宾至如归)。同年11月访华的挪威首相Willoch在欢迎宴席上说道:Although I have tried to follow the developments in your country from afar,I am very conscious of the truth of the Chinese proverb“Seeing is believing(眼见为实/百闻不如一见)”。因此,译者在翻译英语谚语时应用恰当的翻译技巧准确无误传达原文的含义意义重大。当然,掌握了以上四种谚语的翻译方法并不等于找到了一把可以翻译所有谚语的万能钥匙。有些谚语的翻译需要译员“转形解意”,而有些谚语的翻译宜“以不变应万变”,以保其“原汁原味”(梅德明,2008)。
  
  参考文献
  [1]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
  [2]许渊冲.翻译论集[J].北京:商务印书馆,1981.
  [3]陆谷孙.新英汉词典[M].上海:上海译文出版社,2000.
  [4]梅德明.中级口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.

共2页: 上一页 [1] 2

论文出处(作者):
习语的翻译策略
解构主义翻译观下的商标词翻译
工商管理 | 工科论文 | 财务管理 | 管理学 | 公共管理 | 财政税收 | 证券金融 | 会计审计 | 计算机 | 法律论文 | 医药学 | 汉语言文学
社会论文 | 工科论文 | 理科论文 | 文化论文 | 艺术论文 | 文学论文 | 哲学论文 | 政治论文 | 英语论文 | 写作指导 | 计算机应用
找论文网 ® 网站地图